Ecclésiaste 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.4 (LSG) | J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.4 (NEG) | J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ; |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.4 (S21) | Je me suis lancé dans de grandes entreprises : je me suis construit des maisons, je me suis planté des vignes, |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.4 (LSGSN) | J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.4 (BAN) | J’exécutai de grands travaux ; je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.4 (SAC) | J’ai fait faire des ouvrages magnifiques ; j’ai bâti des maisons ; j’ai planté des vignes. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.4 (MAR) | Je me suis fait des choses magnifiques ; je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.4 (OST) | J’ai fait de grands ouvrages ; je me suis bâti des maisons ; je me suis planté des vignes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.4 (CAH) | J’ai exécuté de grandes choses, j’ai bâti pour moi des maisons, j’ai planté pour moi des vignes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.4 (GBT) | J’ai élevé des ouvrages magnifiques ; je me suis bâti des maisons ; j’ai planté des vignes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.4 (PGR) | J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.4 (LAU) | Je fis de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.4 (DBY) | J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.4 (TAN) | J’entrepris de grandes choses : je me bâtis des palais, je me plantai des vignes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.4 (VIG) | J’exécutai (J’ai fait) de grands ouvrages, je me (suis) bâti(s) des maisons, et je plantai (j’ai planté) des vignes ; |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.4 (FIL) | J’exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, et je plantai des vignes; |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.4 (CRA) | J’exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.4 (BPC) | J’entrepris de grandes œuvres : je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.4 (AMI) | J’ai fait faire des ouvrages magnifiques, j’ai bâti des maisons, j’ai planté des vignes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.4 (LXX) | ἐμεγάλυνα ποίημά μου ᾠκοδόμησά μοι οἴκους ἐφύτευσά μοι ἀμπελῶνας. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.4 (VUL) | magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.4 (SWA) | Nikajifanyizia kazi zilizo kubwa; nikajijengea nyumba; nikajipandia mashamba ya mizabibu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.4 (BHS) | הִגְדַּ֖לְתִּי מַעֲשָׂ֑י בָּנִ֤יתִי לִי֙ בָּתִּ֔ים נָטַ֥עְתִּי לִ֖י כְּרָמִֽים׃ |