Ecclésiaste 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 2.7 (LSG) | J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 2.7 (NEG) | J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 2.7 (S21) | J’ai acheté des serviteurs et des servantes ; j’en ai eu d’autres, nés chez moi. J’ai aussi possédé des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que n’importe qui avant moi à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 2.7 (LSGSN) | J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 2.7 (BAN) | J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus des domestiques nés dans ma maison ; j’eus aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 2.7 (SAC) | J’ai eu des serviteurs et des servantes, et un grand nombre d’esclaves nés en ma maison, un grand nombre de bœufs, et de troupeaux de brebis, plus que n’en ont jamais eu tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 2.7 (MAR) | J’ai acquis des hommes et des femmes esclaves ; et j’ai eu des esclaves nés en ma maison, et j’ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 2.7 (OST) | J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’ai eu leurs enfants, nés en ma maison ; et j’ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 2.7 (CAH) | J’ai acquis des serviteurs et des servantes ; j’eus aussi des (serviteurs) nés dans la maison ; j’eus aussi des troupeaux plus nombreux de bœufs et de brebis que ceux qui étaient avant moi à Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 2.7 (GBT) | J’ai possédé des serviteurs et des servantes, et un grand nombre d’esclaves nés dans ma maison, et de grands troupeaux de bœufs et de brebis, plus que n’en ont jamais eu tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 2.7 (PGR) | j’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus des serfs nés dans la maison ; j’eus aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous mes prédécesseurs à Jérusalem ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 2.7 (LAU) | J’acquis des esclaves hommes et femmes ; j’en eus de nés à la maison ; de plus, j’eus de nombreux troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 2.7 (DBY) | J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai eu qui sont nés dans ma maison ; j’ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 2.7 (TAN) | J’acquis des esclaves et des servantes, j’eus un nombreux personnel domestique ; mes troupeaux de bœufs et de brebis dépassaient de loin ceux de tous mes prédécesseurs à Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 2.7 (VIG) | j’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus de nombreux esclaves nés à la maison (une nombreuse famille), et des troupeaux de bœufs, et de grands troupeaux de brebis, plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 2.7 (FIL) | j’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus de nombreux esclaves nés à la maison, et des troupeaux de boeufs, et de grands troupeaux de brebis, plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 2.7 (CRA) | J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; j’eus aussi des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 2.7 (BPC) | J’achetai des serviteurs et des servantes, et il m’en naquit à la maison ; j’eus aussi du bétail, bœufs et brebis, en grand nombre, plus que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 2.7 (AMI) | J’ai eu des serviteurs et des servantes, et un grand nombre d’esclaves nés en ma maison, un grand nombre de bœufs et de troupeaux de brebis, plus que n’en ont jamais eu tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 2.7 (LXX) | ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 2.7 (VUL) | possedi servos et ancillas multamque familiam habui armenta quoque et magnos ovium greges ultra omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 2.7 (SWA) | Nami nikanunua watumwa na wajakazi, nikawa na wazalia nyumbani mwangu; tena nikawa na mali nyingi za ng’ombe na kondoo, kupita wote walionitangulia katika Yerusalemu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 2.7 (BHS) | קָנִ֨יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּשְׁפָחֹ֔ות וּבְנֵי־בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָצֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔י מִכֹּ֛ל שֶֽׁהָי֥וּ לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃ |