Ecclésiaste 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.1 (LSG) | Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.1 (NEG) | Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux : |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.1 (S21) | Il y a un moment pour tout et un temps pour toute activité sous le ciel : |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.1 (LSGSN) | Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.1 (BAN) | Il y a un moment pour tout et un temps pour toute affaire sous les cieux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.1 (SAC) | Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel, après le terme qui lui a été prescrit. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.1 (MAR) | À toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.1 (OST) | À toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.1 (CAH) | Tout a (son) temps et toute chose a sa destinée sous le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.1 (GBT) | Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel après le terme qui lui a été prescrit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.1 (PGR) | Toute chose a son temps, et toute affaire son moment a sous le ciel. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.1 (LAU) | Pour tout il y a une époque, et pour tout ce qu’on veut faire sous les cieux, un temps : |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.1 (DBY) | Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.1 (TAN) | Il y a un temps pour tout, et chaque chose a son heure sous le ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.1 (VIG) | Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel dans les délais qui lui ont été fixés (leurs limites). |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.1 (FIL) | Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel dans les délais qui lui ont été fixés. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.1 (CRA) | Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.1 (BPC) | Il y a un temps pour tout, un moment pour chaque chose sous le soleil : |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.1 (AMI) | Toutes choses ont leur temps, et tout passe sous le ciel, dans les espaces qui lui ont été prescrits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.1 (LXX) | τοῖς πᾶσιν χρόνος καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.1 (VUL) | omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.1 (SWA) | Kwa kila jambo kuna majira yake, Na wakati kwa kila kusudi chini ya mbingu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.1 (BHS) | לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכָל־חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ ס |