Ecclésiaste 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.2 (LSG) | un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.2 (NEG) | un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ; |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.2 (S21) | un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour arracher ce qui a été planté, |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.2 (LSGSN) | un temps pour naître , et un temps pour mourir ; un temps pour planter , et un temps pour arracher ce qui a été planté ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.2 (BAN) | un temps pour naître et un temps pour mourir ; un temps pour planter et un temps pour arracher ce qui est planté ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.2 (SAC) | Il y a temps de naître, et temps de mourir ; temps de planter, et temps d’arracher ce qui a été planté. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.2 (MAR) | Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ; |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.2 (OST) | Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.2 (CAH) | Il est un temps de naître et un temps de mourir ; un temps de planter et un temps d’arracher ce qui est planté ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.2 (GBT) | Il y a temps de naître, et temps de mourir ; temps de planter, et temps d’arracher ce qui a été planté ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.2 (PGR) | Il est un temps pour naître, et un temps pour mourir ; il est un temps pour planter, et un temps pour arracher les plants ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.2 (LAU) | temps de naître{Ou de mettre au monde.} et temps de mourir ; temps de planter et temps d’arracher le plant ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.2 (DBY) | Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.2 (TAN) | Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.2 (VIG) | Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.2 (FIL) | Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.2 (CRA) | un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.2 (BPC) | Un temps de naître et un temps de mourir ; un temps de planter et un temps d’arracher ce qui est planté ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.2 (AMI) | Il y a temps de naître, et temps de mourir ; temps de planter, et temps d’arracher ce qui a été planté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.2 (LXX) | καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.2 (VUL) | tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.2 (SWA) | Wakati wa kuzaliwa, na wakati wa kufa; Wakati wa kupanda, na wakati wa kung’oa yaliyopandwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.2 (BHS) | עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲקֹ֥ור נָטֽוּעַ׃ |