Ecclésiaste 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.3 (LSG) | un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.3 (NEG) | un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ; |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.3 (S21) | un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour construire, |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.3 (LSGSN) | un temps pour tuer , et un temps pour guérir ; un temps pour abattre , et un temps pour bâtir ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.3 (BAN) | un temps pour tuer et un temps pour guérir ; un temps pour démolir et un temps pour bâtir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.3 (SAC) | Il y a temps de tuer, et temps de guérir ; temps d’abattre, et temps de bâtir. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.3 (MAR) | Un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ; |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.3 (OST) | Un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.3 (CAH) | Un temps de tuer et un temps de guérir ; un temps d’abattre et un temps de bâtir ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.3 (GBT) | Temps de tuer, et temps de guérir ; temps d’abattre, et temps de bâtir ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.3 (PGR) | il est un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; il est un temps pour démolir, et un temps pour édifier ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.3 (LAU) | temps de tuer et temps de guérir ; temps de démolir et temps de bâtir ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.3 (DBY) | un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.3 (TAN) | un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour bâtir ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.3 (VIG) | Il y a un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.3 (FIL) | Il y a un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.3 (CRA) | un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.3 (BPC) | Un temps de tuer et un temps de guérir ; - un temps d’abattre et un temps de bâtir ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.3 (AMI) | Il y a temps de tuer, et temps de guérir ; temps d’abattre, et temps de bâtir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.3 (LXX) | καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.3 (VUL) | tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.3 (SWA) | Wakati wa kuua, na wakati wa kupoza; Wakati wa kubomoa, na wakati wa kujenga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.3 (BHS) | עֵ֤ת לַהֲרֹוג֙ וְעֵ֣ת לִרְפֹּ֔וא עֵ֥ת לִפְרֹ֖וץ וְעֵ֥ת לִבְנֹֽות׃ |