Ecclésiaste 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.4 (LSG) | un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.4 (NEG) | un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ; |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.4 (S21) | un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser, |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.4 (LSGSN) | un temps pour pleurer , et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter , et un temps pour danser ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.4 (BAN) | un temps pour pleurer et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter et un temps pour danser ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.4 (SAC) | Il y a temps de pleurer, et temps de rire ; temps de s’affliger, et temps de sauter de joie. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.4 (MAR) | Un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie] ; |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.4 (OST) | Un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.4 (CAH) | Un temps de pleurer et un temps de rire ; un temps de se lamenter et un temps de danser ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.4 (GBT) | Temps de pleurer, et temps de rire ; temps de gémir, et temps de danser ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.4 (PGR) | il est un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; il est un temps pour se frapper la poitrine, et un temps pour danser ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.4 (LAU) | temps de pleurer et temps de rire ; temps de se lamenter et temps de bondir ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.4 (DBY) | un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.4 (TAN) | un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.4 (VIG) | Il y a un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour s’affliger, et un temps pour danser (sauter de joie). |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.4 (FIL) | Il y a un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour s’affliger, et un temps pour danser. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.4 (CRA) | un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.4 (BPC) | Un temps de pleurer et un temps de rire ; - un temps de se lamenter et un temps de danser |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.4 (AMI) | Il y a temps de pleurer, et temps de rire ; temps de s’affliger, et temps de sauter de joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.4 (LXX) | καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.4 (VUL) | tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.4 (SWA) | Wakati wa kulia, na wakati wa kucheka; Wakati wa kuomboleza, na wakati wa kucheza; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.4 (BHS) | עֵ֤ת לִבְכֹּות֙ וְעֵ֣ת לִשְׂחֹ֔וק עֵ֥ת סְפֹ֖וד וְעֵ֥ת רְקֹֽוד׃ |