Ecclésiaste 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.5 (LSG) | un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.5 (NEG) | un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements ; |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.5 (S21) | un temps pour lancer des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour embrasser et un temps pour s’éloigner des embrassades, |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.5 (LSGSN) | un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser , Et un temps pour s’éloigner des embrassements ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.5 (BAN) | un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres ; un temps pour embrasser et un temps pour s’éloigner des embrassements ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.5 (SAC) | Il y a temps de jeter les pierres, et temps de les ramasser ; temps d’user du mariage, et temps de s’en abstenir. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.5 (MAR) | Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ; |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.5 (OST) | Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.5 (CAH) | Un temps de disperser les pierres et un temps de les rassembler ; un temps d’embrasser et un temps d’éloigner les embrassements ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.5 (GBT) | Temps de disperser les pierres, et temps de les rassembler ; temps d’embrasser, et temps de s’éloigner des embrassements ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.5 (PGR) | il est un temps pour jeter les pierres, et un temps pour ramasser les pierres ; il est un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrasser ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.5 (LAU) | temps de lancer des pierres et temps d’amasser des pierres ; temps d’embrasser et temps de s’éloigner de l’embrassement ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.5 (DBY) | un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres ; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.5 (TAN) | un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres, un temps pour embrasser et un temps pour repousser les caresses ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.5 (VIG) | Il y a un temps pour jeter des (disperser les) pierres, et un temps pour les ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.5 (FIL) | Il y a un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pous s’éloigner des embrassements. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.5 (CRA) | un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrassements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.5 (BPC) | Un temps de jeter des pierres et un temps de les ramasser ; - un temps d’embrasser et un temps de s’abstenir des embrassements ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.5 (AMI) | Il y a temps de jeter des pierres, et temps de les ramasser ; temps d’user du mariage, et temps de s’en abstenir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.5 (LXX) | καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.5 (VUL) | tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.5 (SWA) | Wakati wa kutupa mawe, na wakati wa kukusanya mawe; Wakati wa kukumbatia, na wakati wa kutokumbatia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.5 (BHS) | עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנֹ֣וס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲבֹ֔וק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃ |