Ecclésiaste 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.18 (LSG) | J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.18 (NEG) | J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.18 (S21) | Je me suis dit dans mon cœur, à propos des humains, que Dieu les met à l’épreuve pour qu’ils voient par eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.18 (LSGSN) | J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait , et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.18 (BAN) | J’ai dit en mon cœur : Il en est ainsi à cause des fils des hommes, pour que Dieu les éprouve et qu’ils voient qu’en eux-mêmes ils sont comme la bête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.18 (SAC) | J’ai dit en mon cœur touchant les enfants des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’il fait voir qu’ils sont semblables aux bêtes. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.18 (MAR) | J’ai pensé en mon cœur sur l’état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu’ils verraient qu’ils ne sont que des bêtes. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.18 (OST) | J’ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu’ils verraient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.18 (CAH) | J’ai dit, moi, dans mon cœur, quant aux fils de l’homme que Dieu a choisis, (que c’était) pour qu’ils vissent qu’eux-mêmes ils sont à leur égard comme la brute. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.18 (GBT) | J’ai dit dans mon cœur touchant les enfants des hommes, que Dieu les éprouve, et les fait paraître semblables aux animaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.18 (PGR) | Je dis en mon cœur, quant aux enfants des hommes, que le but de Dieu a été de leur découvrir et de les mettre à même de voir qu’il en est d’eux comme des animaux. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.18 (LAU) | J’ai dit en mon cœur : [Il en est ainsi] à cause des fils des hommes, pour que Dieu les épure{Ou les éclaire.} et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils sont [comme] la bête. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.18 (DBY) | J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.18 (TAN) | Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.18 (VIG) | J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’il montre qu’ils sont semblables aux (à des) bêtes. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.18 (FIL) | J’ai dit en mon coeur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’Il montre qu’ils sont semblables aux bêtes. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.18 (CRA) | J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes : « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.18 (BPC) | J’ai dit en moi-même au sujet des fils de l’homme : “C’est pour que Dieu les manifeste et pour leur faire voir que ce sont des bêtes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.18 (AMI) | J’ai dit en mon cœur, touchant les enfants des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’il fait voir qu’ils sont semblables aux bêtes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.18 (LXX) | ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.18 (VUL) | dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.18 (SWA) | Nikasema moyoni mwangu, Ni kwa sababu ya wanadamu, ili Mungu awajaribu, nao waone ya kuwa wao wenyewe wafanana na wanyama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.18 (BHS) | אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְאֹ֕ות שְׁהֶם־בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃ |