Ecclésiaste 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.17 (LSG) | J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.17 (NEG) | J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.17 (S21) | Je me suis dit dans mon cœur : « Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera, car il y a un temps pour toute activité et pour tout ce qui se fait. » |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.17 (LSGSN) | J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.17 (BAN) | Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant, car pour toute affaire il y a un temps, et sur toute œuvre il sera prononcé alors. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.17 (SAC) | Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; et alors ce sera le temps de toutes choses. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.17 (MAR) | [Et] j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.17 (OST) | Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.17 (CAH) | J’ai dit dans mon cœur : Dieu jugera le juste et l’impie, car il est un temps pour chaque chose, et (il portera un jugement) sur toute action, là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.17 (GBT) | Et j’ai dit dans mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste, et alors ce sera le temps de toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.17 (PGR) | Je dis en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car le moment [viendra] pour toute affaire et pour toute œuvre, alors. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.17 (LAU) | J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un temps pour tout ce qu’on veut faire, et sur tout ouvrage [il sera prononcé] alors{Ou pour tout ouvrage il y a un lieu.} |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.17 (DBY) | J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.17 (TAN) | Aussi me suis-je dit à moi-même : "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera ; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.17 (VIG) | et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste (impie) ; et alors ce sera le temps de toute chose. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.17 (FIL) | et j’ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l’injuste; et alors ce sera le temps de toute chose. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.17 (CRA) | J’ai dit dans mon cœur : « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.17 (BPC) | J’ai dit en moi-même : “Le juste et le pécheur, Dieu les jugera”, car il y a un temps pour toute chose et sur toute action il y aura le jugement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.17 (AMI) | Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; et alors ce sera le temps de toutes choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.17 (LXX) | εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.17 (VUL) | et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.17 (SWA) | Nikasema moyoni mwangu, Mungu atawahukumu wenye haki na wasio haki; kwa kuwa kuna wakati huko kwa kila kusudi na kwa kila kazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.17 (BHS) | אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־עֵ֣ת לְכָל־חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃ |