Ecclésiaste 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.16 (LSG) | J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.16 (NEG) | J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.16 (S21) | J’ai encore vu, sous le soleil, qu’à l’endroit désigné pour le jugement se trouvait la méchanceté et qu’à l’endroit désigné pour la justice régnait la méchanceté. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.16 (LSGSN) | J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.16 (BAN) | J’ai encore considéré sous le soleil qu’au siège du jugement il y avait iniquité, et au siège de la justice, iniquité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.16 (SAC) | J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu du jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.16 (MAR) | J’ai encore vu sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté ; et qu’au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.16 (OST) | J’ai vu encore sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu’au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.16 (CAH) | J’ai encore vu sous le soleil : au lieu du jugement là (est) l’impiété, et l’impiété (encore) au lieu de la justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.16 (GBT) | J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu du jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.16 (PGR) | Et je considérai encore sous le soleil le siège du jugement, il y avait iniquité ; et le siège de la justice, il y avait iniquité. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.16 (LAU) | Et je regardai encore sous le soleil : dans le lieu du droit était la méchanceté, et dans le lieu de la justice était la méchanceté. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.16 (DBY) | Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.16 (TAN) | Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil : dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité ; au siège du droit triomphe l’injustice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.16 (VIG) | J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice ; |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.16 (FIL) | J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice; |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.16 (CRA) | J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.16 (BPC) | J’ai encore vu sous le soleil que, à la place du droit, il y a l’iniquité et, à la place de la justice, la prévarication. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.16 (AMI) | J’ai vu sous le soleil la méchanceté à la place du droit, et l’iniquité dans le lieu de la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.16 (LXX) | καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως ἐκεῖ ὁ ἀσεβής καὶ τόπον τοῦ δικαίου ἐκεῖ ὁ ἀσεβής. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.16 (VUL) | vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.16 (SWA) | Zaidi ya hayo, nikaona tena chini ya jua ya kwamba, Mahali pa hukumu upo uovu, Na mahali pa haki upo udhalimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.16 (BHS) | וְעֹ֥וד רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ מְקֹ֤ום הַמִּשְׁפָּט֙ שָׁ֣מָּה הָרֶ֔שַׁע וּמְקֹ֥ום הַצֶּ֖דֶק שָׁ֥מָּה הָרָֽשַׁע׃ |