Ecclésiaste 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.15 (LSG) | Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.15 (NEG) | Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.15 (S21) | Ce qui existe a déjà existé, tout comme ce qui existera, et Dieu ramène ce qui est passé. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.15 (LSGSN) | Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.15 (BAN) | Ce qui est, est dès longtemps ; et ce qui sera, a été dès longtemps. Dieu ramènera ce qui est passé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.15 (SAC) | Ce qui a été, est encore ; ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.15 (MAR) | Ce qui a été, est maintenant ; et ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.15 (OST) | Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.15 (CAH) | Ce qui a déjà été est maintenant, et ce qui sera a déjà été, et Dieu recherche ce qui est écoulé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.15 (GBT) | Ce qui a été fait, demeure ; ce qui doit être, a déjà été, et Dieu renouvelle ce qui est passé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.15 (PGR) | Ce qui est, a été jadis ; et ce qui est à venir, a été jadis ; et Dieu reproduit ce qui est passé. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.15 (LAU) | Ce qui arrive fut jadis, et ce qui est à venir est jadis arrivé, et Dieu retrouve ce qui est passé{Héb. recherche ce qui est poursuivi.} |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.15 (DBY) | Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.15 (TAN) | Ce qui existait dans le passé existe à présent ; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement : Dieu veut la continuité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.15 (VIG) | Ce qui a été subsiste encore ; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène (rétablit) ce qui est passé. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.15 (FIL) | Ce qui a été subsiste encore; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.15 (CRA) | Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé. — L’homme livré à la tyrannie des chefs. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.15 (BPC) | Ce qui est a déjà été ; ce qui doit être est déjà. Dieu recherche ce qui est chassé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.15 (AMI) | Ce qui a été est encore ; ce qui doit être a déjà été ; et Dieu ramène ce qui est passé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.15 (LXX) | τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.15 (VUL) | quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.15 (SWA) | Yale yaliyoko yamekuwako; na hayo yatakayokuwako yamekwisha kuwako; naye Mungu huyatafuta tena mambo yale yaliyopita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.15 (BHS) | מַה־שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְיֹ֖ות כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־נִרְדָּֽף׃ |