Ecclésiaste 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.14 (LSG) | J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.14 (NEG) | J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.14 (S21) | J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, sans qu’on puisse ajouter ou enlever quoi que ce soit, et que Dieu agit de cette manière afin qu’on éprouve de la crainte devant lui. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.14 (LSGSN) | J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher , et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.14 (BAN) | J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait est pour toujours. Il n’y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher. Et Dieu agit [ainsi], afin que devant lui on soit dans la crainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.14 (SAC) | J’ai appris que tous les ouvrages que Dieu a créés demeurent à perpétuité ; et que nous ne pouvons ni rien ajouter, ni rien ôter, à tout ce que Dieu a fait, afin qu’on le craigne. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.14 (MAR) | J’ai connu que quoi que Dieu fasse, c’est toujours lui-même, on ne saurait qu’y ajouter, ni qu’en diminuer ; et Dieu le fait afin qu’on le craigne. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.14 (OST) | J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait afin qu’on le craigne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.14 (CAH) | J’ai reconnu que tout ce que Dieu a fait, c’est ce qui sera toujours ; qu’il n’y a rien à y ajouter ni à en retrancher, et Dieu l’a fait pour qu’on le craigne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.14 (GBT) | J’ai appris que toutes les œuvres de Dieu demeurent à jamais : nous ne pouvons rien ajouter, rien ôter à tout ce que Dieu a fait pour être craint. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.14 (PGR) | Je comprends que tout ce que Dieu opère est éternel ; il n’y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher, et Dieu opère afin qu’on le craigne. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.14 (LAU) | J’ai reconnu que tout ce que Dieu a fait subsiste à perpétuité ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher, et Dieu agit pour que devant sa face on craigne. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.14 (DBY) | J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours ; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher ; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.14 (TAN) | J’ai reconnu aussi que tout ce que Dieu fait restera ainsi éternellement : il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher : Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu’on le craigne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.14 (VIG) | J’ai appris que toutes les œuvres que Dieu a créées demeurent à perpétuité ; nous ne pouvons rien y ajouter, ni rien retrancher à ce que Dieu a fait afin qu’on le craigne. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.14 (FIL) | J’ai appris que toutes les oeuvres que Dieu a créées demeurent à perpétuité; nous ne pouvons rien y ajouter, ni rien retrancher à ce que Dieu a fait afin qu’on Le craigne. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.14 (CRA) | J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.14 (BPC) | J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait subsiste à jamais : il n’y a rien à ajouter, rien à retrancher ; Dieu agit ainsi pour qu’on le craigne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.14 (AMI) | J’ai appris que tous les ouvrages que Dieu a créés demeurent à perpétuité ; et que nous ne pouvons ni rien ajouter, ni rien ôter à tout ce que Dieu a fait, afin qu’on le craigne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.14 (LXX) | ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ’ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι καὶ ἀπ’ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.14 (VUL) | didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.14 (SWA) | Najua ya kwamba kila kazi aifanyayo Mungu itadumu milele; haiwezekani kuizidisha kitu, wala kuipunguza kitu; nayo Mungu ameifanya ili watu wamche Yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.14 (BHS) | יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כָּל־אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעֹולָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהֹוסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃ |