Ecclésiaste 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.13 (LSG) | mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.13 (NEG) | mais, si un homme mange, boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.13 (S21) | et que, si un homme mange, boit et prend du plaisir dans tout son travail, c’est un cadeau de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.13 (LSGSN) | mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.13 (BAN) | Et même, qu’un homme mange bien et jouisse du bien-être au milieu de tout son labeur, cela aussi est un don de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.13 (SAC) | Car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, reçoit cela par un don de Dieu. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.13 (MAR) | Et même, que chacun mange et boive, et qu’il jouisse du bien de tout son travail, c’est un don de Dieu. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.13 (OST) | Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c’est un don de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.13 (CAH) | Que pour tout homme qui mange, qui boit, qui voit la prospérité dans tout son travail, c’est un don de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.13 (GBT) | Car tout homme qui mange, boit et retire du bien de son travail, reçoit cela par un don de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.13 (PGR) | et que, quand tel homme mange et boit et goûte des jouissances tout en travaillant, c’est aussi là un don de Dieu. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.13 (LAU) | chaque fois qu’un homme mange, boit et goûte de bien-être au milieu de tout son labeur, c’est un don de Dieu. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.13 (DBY) | et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail : cela, c’est un don de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.13 (TAN) | Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.13 (VIG) | car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du (voit le) bien de son travail, a cela par un don de Dieu. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.13 (FIL) | car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, a cela par un don de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.13 (CRA) | et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.13 (BPC) | Mais que quelqu’un mange, boive et goûte le bien-être dans tout son travail, cela est un don de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.13 (AMI) | Car tout homme qui mange et qui boit, et qui retire du bien de son travail, reçoit cela par un don de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.13 (LXX) | καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.13 (VUL) | omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.13 (SWA) | Tena ni karama ya Mungu kila mtu apate kula na kunywa, na kujiburudisha kwa mema katika kazi yake yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.13 (BHS) | וְגַ֤ם כָּל־הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה טֹ֖וב בְּכָל־עֲמָלֹ֑ו מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ |