Ecclésiaste 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.12 (LSG) | J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.12 (NEG) | J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ; |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.12 (S21) | J’ai reconnu que leur seul bonheur consiste à se réjouir et à bien agir pendant leur vie, |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.12 (LSGSN) | J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.12 (BAN) | J’ai donc reconnu qu’il n’y a de bonheur pour l’homme que de se réjouir et de s’accorder du bien-être pendant sa vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.12 (SAC) | Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de meilleur que de se réjouir et de bien faire pendant sa vie. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.12 (MAR) | C’est pourquoi j’ai connu qu’il n’y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.12 (OST) | J’ai reconnu qu’il n’y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.12 (CAH) | J’ai reconnu qu’il n’y a parmi eux de bien que de se réjouir et de se procurer le bien tant qu’on vit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.12 (GBT) | Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de meilleur que de se réjouir et de bien user de la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.12 (PGR) | Je comprends qu’ils n’ont d’autre bien que de se réjouir, et de s’accorder du bien-être durant leur vie ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.12 (LAU) | J’ai connu qu’il n’est rien de bon pour eux, si ce n’est de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ; et de plus, |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.12 (DBY) | J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.12 (TAN) | J’ai reconnu qu’il n’y a pas de plus grand bien que de s’égayer et de se faire une vie heureuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.12 (VIG) | Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur que de se réjouir et de bien faire (le bien) pendant sa vie ; |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.12 (FIL) | Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur que de se réjouir et de bien faire pendant sa vie; |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.12 (CRA) | Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.12 (BPC) | Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de bon pour l’homme, sinon de se réjouir et de se procurer du bien-être dans sa vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.12 (AMI) | Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur que de se réjouir et se donner du bien-être pendant sa vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.12 (LXX) | ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.12 (VUL) | et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.12 (SWA) | Mimi najua ya kwamba hakuna jema kwao kupita kufurahi, na kufanya mema maadamu wanaishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.12 (BHS) | יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין טֹ֖וב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־לִשְׂמֹ֔וחַ וְלַעֲשֹׂ֥ות טֹ֖וב בְּחַיָּֽיו׃ |