Ecclésiaste 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.11 (LSG) | Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.11 (NEG) | Il fait toute chose belle en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.11 (S21) | Il fait toute chose belle au moment voulu. Il a même mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, même si l’homme ne peut pas comprendre l’œuvre que Dieu accomplit du début à la fin. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.11 (LSGSN) | Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait , du commencement jusqu’à la fin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.11 (BAN) | Il a fait toute chose belle en son temps ; même il a mis l’éternité dans le cœur de l’homme, sans que cependant personne puisse comprendre du commencement à la fin l’œuvre que Dieu a faite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.11 (SAC) | Tout ce qu’il a fait est bon en son temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse reconnaître les ouvrages que Dieu a faits depuis le commencement du monde jusqu’à la fin. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.11 (MAR) | Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps ; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l’homme puisse comprendre d’un bout à l’autre l’œuvre que Dieu a faite. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.11 (OST) | Il a fait toute chose belle en son temps ; même il a mis l’éternité dans leur cœur, sans que l’homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l’œuvre que Dieu fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.11 (CAH) | Dieu a tout bien fait en son temps, il leur a aussi mis (aux hommes) ce qui est mystérieux dans le cœur, sans que l’homme puisse apprécier ce que Dieu a fait depuis le commencement jusqu’à la fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.11 (GBT) | Tout ce qu’il a fait est bon en son temps, et il a livré le monde aux disputes des hommes, sans qu’ils puissent connaître les ouvrages que Dieu a créés depuis le commencement jusqu’à la fin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.11 (PGR) | Il fait toute chose belle en son temps ; quoiqu’il ait mis dans leur cœur [le sentiment] de l’éternité, ils ne parviennent cependant pas à comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement à la fin. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.11 (LAU) | il fait toute chose belle en son temps ; même il leur a mis l’éternité dans le cœur, sans que l’homme puisse trouver, du commencement jusqu’à la fin. l’ouvrage que Dieu a fait. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.11 (DBY) | il a fait toute chose belle en son temps ; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.11 (TAN) | Il a fait toute chose excellente à son heure ; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.11 (VIG) | Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse découvrir l’œuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu’à la fin. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.11 (FIL) | Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et Il a livré le monde à leurs disputes, sans que l’homme puisse découvrir l’oeuvre que Dieu a faite depuis le commencement jusqu’à la fin. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.11 (CRA) | Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.11 (BPC) | Il fait toute chose appropriée en son temps ; mais il met l’éternité dans leur cœur, sans que l’homme puisse découvrir l’œuvre que Dieu fait du commencement à la fin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.11 (AMI) | Tout ce qu’il a fait est bon en son temps, mais il met l’éternité dans leur cœur, sans que l’homme puisse reconnaître les ouvrages que Dieu a faits, depuis le commencement du monde jusqu’à la fin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.11 (LXX) | σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ’ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.11 (VUL) | cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.11 (SWA) | Kila kitu amekifanya kizuri kwa wakati wake; tena ameiweka hiyo milele ndani ya mioyo yao; ila kwa jinsi mwanadamu asivyoweza kuivumbua kazi ya Mungu anayoifanya, tangu mwanzo hata mwisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.11 (BHS) | אֶת־הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתֹּ֑ו גַּ֤ם אֶת־הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־סֹֽוף׃ |