Ecclésiaste 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.10 (LSG) | J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.10 (NEG) | J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.10 (S21) | J’ai vu quelle occupation Dieu réserve aux humains. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.10 (LSGSN) | J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.10 (BAN) | J’ai vu la tâche que Dieu a donnée aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.10 (SAC) | J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux enfants des hommes, qui les travaille pendant leur vie. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.10 (MAR) | J’ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y appliquer. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.10 (OST) | J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s’y exercer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.10 (CAH) | J’ai considéré l’objet que Dieu a donné aux fils de l’homme pour s’en occuper. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.10 (GBT) | J’ai vu l’occupation pénible que Dieu a donnée aux enfants des hommes, pour les exercer pendant leur vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.10 (PGR) | J’ai vu la tâche que Dieu a donnée aux enfants des hommes, pour qu’ils s’y exercent. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.10 (LAU) | J’ai vu les affaires que Dieu a données aux fils des hommes pour qu’ils s’y fatiguent. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.10 (DBY) | J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.10 (TAN) | J’ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.10 (VIG) | J’ai vu l’affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu’ils soient tourmentés par elle. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.10 (FIL) | J’ai vu l’affliction que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu’ils soient tourmentés par elle. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.10 (CRA) | J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.10 (BPC) | J’ai considéré l’occupation à laquelle Dieu impose aux fils de l’homme de s’appliquer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.10 (AMI) | J’ai examiné l’occupation à laquelle Dieu impose aux fils de l’homme de s’appliquer pendant leur vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.10 (LXX) | εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.10 (VUL) | vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.10 (SWA) | Nimeiona taabu ambayo Mungu amewapa wanadamu, ili kutaabika ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.10 (BHS) | רָאִ֣יתִי אֶת־הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנֹ֥ות בֹּֽו׃ |