Ecclésiaste 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.20 (LSG) | Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.20 (NEG) | Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.20 (S21) | Tout va au même endroit. Tout a été fait à partir de la poussière et tout retourne à la poussière. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.20 (LSGSN) | Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, Et tout retourne à la poussière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.20 (BAN) | Tout va en un même lieu ; tout est sorti de la poussière et retourne en poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.20 (SAC) | et tout tend en un même lieu. Ils ont tous été tirés de la terre, et ils retournent tous dans la terre. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.20 (MAR) | Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.20 (OST) | Tout va en un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.20 (CAH) | Tout va vers un même lieu, tout a été de poussière et tout retourne à la poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.20 (GBT) | Et tout va vers le même lieu. Ils ont été faits de la terre, et ils retournent également dans la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.20 (PGR) | Tout marche à un rendez-vous commun. Tout naquit de la poudre, et tout rentre dans la poudre. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.20 (LAU) | Tout va dans un [même] lieu. Tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.20 (DBY) | Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.20 (TAN) | Tout aboutit au même endroit : tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.20 (VIG) | et tout(es) va (vont) dans un même lieu. Ils (Elles) ont été tiré(e)s de la terre, et ils (elles) retournent tou(te)s dans (à) la terre. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.20 (FIL) | et tout va dans un même lieu. Ils ont été tirés de la terre, et ils retournent tous dans la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.20 (CRA) | Tout va dans un même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.20 (BPC) | Tout s’en va au même lieu ; tout vient de la poussière, tout retourne à la poussière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.20 (AMI) | et tout tend en un même lieu. Tout vient de la poussière, et tout retourne à la poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.20 (LXX) | τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.20 (VUL) | et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.20 (SWA) | Wote huendea mahali pamoja; wote hutoka katika mavumbi; na hata mavumbini hurudi tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.20 (BHS) | הַכֹּ֥ל הֹולֵ֖ךְ אֶל־מָקֹ֣ום אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־הֶעָפָֽר׃ |