Ecclésiaste 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.22 (LSG) | Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres : c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.22 (NEG) | Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres : c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.22 (S21) | J’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ce qu’il fait : voilà quelle est sa part. En effet, qui le ramènera pour qu’il voie ce qui sera après lui ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.22 (LSGSN) | Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres : c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.22 (BAN) | J’ai donc vu qu’il n’y a point de bonheur pour l’homme que de mettre sa joie à ce qu’il fait. C’est là sa part, car qui le fera revenir pour jouir de ce qui sera après lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.22 (SAC) | Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur à l’homme que de se réjouir dans ses œuvres, et que c’est là son partage. Car qui pourra le mettre en état de connaître ce qui doit arriver après lui ? |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.22 (MAR) | J’ai donc connu qu’il n’y a rien de meilleur à l’homme que de se réjouir en ce qu’il fait ; parce que c’est là sa portion ; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.22 (OST) | Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres ; puisque c’est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.22 (CAH) | Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres, car c’est (là) son partage, car qui l’amènera à voir ce qui sera après lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.22 (GBT) | Et j’ai compris qu’il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres, et que c’est là son partage. Car qui pourra le mettre en état de connaître ce qui doit arriver après lui ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.22 (PGR) | Je vis donc qu’il n’y a rien de mieux sinon que l’homme ait de la joie de ce qu’il fait ; car c’est là son lot. Car qui le fera venir pour voir ce qui sera après lui ? |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.22 (LAU) | Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux que ceci : [c’est] que l’homme se réjouisse de ses ouvrages, car c’est là sa part. Car, qui le ferait venir pour jouir de ce qui sera après lui ? |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.22 (DBY) | Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux que ceci : que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part ; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.22 (TAN) | Par là je vois bien que le meilleur parti à prendre pour l’homme, c’est de se réjouir de ses œuvres, puisque c’est là son lot ; car qui le ramènera [un jour] pour voir ce qui se passera après lui ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.22 (VIG) | Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de se réjouir dans ses (son) œuvre(s), et que c’est là sa part. Car qui le mettra en état de connaître ce qui doit arriver après lui ? |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.22 (FIL) | Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de se réjouir dans ses oeuvres, et que c’est là sa part. Car qui le mettra en état de connaître ce qui doit arriver après lui? |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.22 (CRA) | Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres : c’est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.22 (BPC) | Et j’ai vu qu’il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres. C’est là sa part. Car qui lui donnera de voir ce qui doit arriver dans la suite ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.22 (AMI) | Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres, et que c’est là son partage. Car qui pourra le mettre en état de connaître ce qui doit arriver après lui ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.22 (LXX) | καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ’ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.22 (VUL) | et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.22 (SWA) | Hivyo nikaona ya kwamba hakuna jema kupita mwanadamu kuzifurahia kazi zake; kwa sababu hili ni fungu lake; kwa maana ni nani atakayemrudisha tena ili ayaone yatakayomfuata baadaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.22 (BHS) | וְרָאִ֗יתִי כִּ֣י אֵ֥ין טֹוב֙ מֵאֲשֶׁ֨ר יִשְׂמַ֤ח הָאָדָם֙ בְּֽמַעֲשָׂ֔יו כִּי־ה֖וּא חֶלְקֹ֑ו כִּ֣י מִ֤י יְבִיאֶ֨נּוּ֙ לִרְאֹ֔ות בְּמֶ֖ה שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽיו׃ |