Ecclésiaste 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 3.7 (LSG) | un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 3.7 (NEG) | un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ; |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 3.7 (S21) | un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler, |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 3.7 (LSGSN) | un temps pour déchirer , et un temps pour coudre ; un temps pour se taire , et un temps pour parler ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 3.7 (BAN) | Un temps pour déchirer et un temps pour coudre ; un temps pour se taire et un temps pour parler ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 3.7 (SAC) | Il y a temps de déchirer, et temps de rejoindre ; temps de se taire, et temps de parler. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 3.7 (MAR) | Un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ; |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 3.7 (OST) | Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 3.7 (CAH) | Un temps de déchirer et un temps de coudre ; un temps de se taire et un temps de parler ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 3.7 (GBT) | Temps de diviser, et temps d’unir ; temps de se taire, et temps de parler ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 3.7 (PGR) | il est un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; il est un temps pour se taire, et un temps pour parler ; |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 3.7 (LAU) | temps de déchirer et temps de coudre ; temps de se taire et temps de parler ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 3.7 (DBY) | un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 3.7 (TAN) | un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 3.7 (VIG) | Il y a un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 3.7 (FIL) | Il y a un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 3.7 (CRA) | un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 3.7 (BPC) | Un temps de déchirer et un temps de recoudre ; - un temps de se taire et un temps de parler ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 3.7 (AMI) | Il y a temps de déchirer, et temps de coudre ; temps de se taire, et temps de parler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 3.7 (LXX) | καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 3.7 (VUL) | tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 3.7 (SWA) | Wakati wa kurarua, na wakati wa kushona; Wakati wa kunyamaza, na wakati wa kunena; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 3.7 (BHS) | עֵ֤ת לִקְרֹ֨ועַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפֹּ֔ור עֵ֥ת לַחֲשֹׁ֖ות וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃ |