Ecclésiaste 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 4.1 (LSG) | J’ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console ! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 4.1 (NEG) | J’ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console ! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console ! |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 4.1 (S21) | J’ai examiné ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : les opprimés sont dans les larmes et personne ne les console ! La force est du côté de leurs oppresseurs et personne ne les console ! |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 4.1 (LSGSN) | J’ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console ! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs , et personne qui les console ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 4.1 (BAN) | Et je me remis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil. Et voici, les opprimés sont dans les larmes et n’ont point de consolateurs. Leurs oppresseurs usent de violence, et ils n’ont point de consolateurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 4.1 (SAC) | J’ai porté mon esprit ailleurs : j’ai vu les oppressions qui se font sous le soleil, les larmes des innocents qui n’ont personne pour les consoler, et l’impuissance où ils se trouvent de résister à la violence, abandonnés qu’ils sont du secours de tout le monde. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 4.1 (MAR) | Puis je me suis mis à regarder toutes les injustices qui se font sous le soleil ; et voilà les larmes de ceux à qui on fait tort, et ils n’ont point de consolation ; et la force est du côté de ceux qui leur font tort, et ils n’ont point de consolateur. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 4.1 (OST) | Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n’ont point de consolateur ; la force est du côté de ceux qui les oppriment : pour eux, point de consolateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 4.1 (CAH) | Mais je me retournai et je vis toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil, et voilà les larmes des opprimés, et ils n’ont pas de consolateur, et de la main de leurs oppresseurs (ils éprouvent) la violence, et nul ne les console. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 4.1 (GBT) | J’ai tourné mon esprit autre part, et j’ai vu les oppressions qui se font sous le soleil, les larmes des innocents, que personne ne console, et l’impuissance où ils sont de résister à la violence, étant destitués de tout secours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 4.1 (PGR) | Et je revins à considérer toutes les oppressions qui ont lieu sous le soleil ; et je vis les larmes des opprimés, et ils n’avaient point de consolateurs ; et la violence qui venait de la main de leurs oppresseurs, et ils n’avaient point de consolateurs. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 4.1 (LAU) | Et j’en suis revenu à considérer tous les opprimés que l’on fait sous le soleil, et voici les larmes des opprimés !... et pour eux point de consolateur ! Et de la main de leurs oppresseurs [sortait] la force,... et pour eux point de consolateur ! |
Darby (1885) | Ecclésiaste 4.1 (DBY) | Et je me suis tourné, et j’ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil ; et voici les larmes des opprimés, et il n’y a point pour eux de consolateur ! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n’y a point pour eux de consolateur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 4.1 (TAN) | Puis je me mis à observer tous les actes d’oppression qui se commettent sous le soleil : partout des opprimés en larmes et personne pour les consoler ! Violentés par la main de leurs tyrans, il n’est personne pour les consoler. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 4.1 (VIG) | Je me suis tourné vers d’autres choses, et j’ai vu les oppressions qui se font sous le soleil, et les larmes des innocents, qui n’ont pas de consolateur, et qui ne peuvent résister à la violence (des oppresseurs), abandonnés qu’ils sont de tout secours ; |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 4.1 (FIL) | Je me suis tourné vers d’autres choses, et j’ai vu les oppressions qui se font sous le soleil, et les larmes des innocents, qui n’ont pas de consolateur, et qui ne peuvent résister à la violence, abandonnés qu’ils sont de tout secours; |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 4.1 (CRA) | Je me suis tourné et j’ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : et voici que les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console ! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 4.1 (BPC) | De nouveau j’ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console ! La main de leurs oppresseurs leur fait violence, et personne ne les console ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 4.1 (AMI) | J’ai porté mon esprit ailleurs, j’ai vu les oppressions qui se font sous le soleil, les larmes des innocents qui n’ont personne pour les consoler, et l’impuissance où ils se trouvent de résister à la violence, abandonnés qu’ils sont de tout secours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 4.1 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον σὺν πάσας τὰς συκοφαντίας τὰς γινομένας ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ δάκρυον τῶν συκοφαντουμένων καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν καὶ ἀπὸ χειρὸς συκοφαντούντων αὐτοὺς ἰσχύς καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 4.1 (VUL) | verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 4.1 (SWA) | Kisha nikarudi na kuona madhalimu yote yanayotendeka chini ya jua; na tazama, machozi yao waliodhulumiwa, ambao walikuwa hawana mfariji; na upande wa wale waliowadhulumu kulikuwa na uwezo, walakini wale walikuwa hawana mfariji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 4.1 (BHS) | וְשַׁ֣בְתִּֽי אֲנִ֗י וָאֶרְאֶה֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֲשֻׁקִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נַעֲשִׂ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֣ה׀ דִּמְעַ֣ת הָעֲשֻׁקִ֗ים וְאֵ֤ין לָהֶם֙ מְנַחֵ֔ם וּמִיַּ֤ד עֹֽשְׁקֵיהֶם֙ כֹּ֔חַ וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מְנַחֵֽם׃ |