Ecclésiaste 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 4.2 (LSG) | Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 4.2 (NEG) | Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 4.2 (S21) | J’ai alors déclaré que les morts sont plus heureux d’être déjà morts que les vivants d’être encore en vie, |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 4.2 (LSGSN) | Et j’ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 4.2 (BAN) | Et j’estime plus heureux les morts qui sont déjà morts que les vivants qui sont demeurés en vie jusqu’à présent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 4.2 (SAC) | Et j’ai préféré l’état des morts à celui des vivants : |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 4.2 (MAR) | C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore vivants. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 4.2 (OST) | C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore en vie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 4.2 (CAH) | Et je félicite les morts de ce qu’ils sont déjà morts, plus que les vivants de ce qu’ils vivent encore. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 4.2 (GBT) | Et j’ai préféré l’état des morts à celui des vivants ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 4.2 (PGR) | Alors je déclarai les morts, qui sont morts depuis longtemps, plus heureux que les vivants demeurés vivants jusques ici. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 4.2 (LAU) | Et moi de vanter les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants, |
Darby (1885) | Ecclésiaste 4.2 (DBY) | C’est pourquoi j’estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 4.2 (TAN) | Et j’estime plus heureux les morts, qui ont fini leur carrière, que les vivants qui ont prolongé leur existence jusqu’à présent ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 4.2 (VIG) | et j’ai félicité (loué) les morts plus que les vivants ; |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 4.2 (FIL) | et j’ai félicité les morts plus que les vivants; |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 4.2 (CRA) | Et j’ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 4.2 (BPC) | Et moi de proclamer les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui vivent encore ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 4.2 (AMI) | Et j’ai préféré l’état des morts à celui des vivants ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 4.2 (LXX) | καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 4.2 (VUL) | et laudavi magis mortuos quam viventes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 4.2 (SWA) | Kwa hiyo nikawasifu wafu waliokwisha kufa kuliko wenye uhai walio hai bado; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 4.2 (BHS) | וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃ |