Ecclésiaste 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 4.13 (LSG) | Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 4.13 (NEG) | Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ; |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 4.13 (S21) | Mieux vaut être un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et stupide qui ne sait plus se laisser avertir. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 4.13 (LSGSN) | Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 4.13 (BAN) | Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait plus se laisser éclairer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 4.13 (SAC) | Un enfant pauvre, mais qui est sage, vaut mieux qu’un roi vieux et insensé, qui ne saurait rien prévoir pour l’avenir. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 4.13 (MAR) | Un enfant pauvre et sage vaut mieux qu’un Roi vieux et insensé, qui ne sait ce que c’est que d’être averti. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 4.13 (OST) | Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait pas recevoir de conseil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 4.13 (CAH) | Un jeune homme pauvre et sage vaut mieux qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait pas encore être sur ses gardes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 4.13 (GBT) | Un enfant pauvre et sage vaut mieux qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait pas prévoir l’avenir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 4.13 (PGR) | Un enfant pauvre, mais sage, vaut mieux qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus être éclairé. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 4.13 (LAU) | Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus se laisser éclairer{Héb. être éclairé.} |
Darby (1885) | Ecclésiaste 4.13 (DBY) | Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu’un roi vieux et sot qui ne sait plus être averti. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 4.13 (TAN) | Mieux vaut un jeune homme pauvre, mais intelligent, qu’un roi vieux et stupide, incapable même d’accueillir encore des conseils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 4.13 (VIG) | Mieux vaut un enfant pauvre et sage, qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait prévoir (pour) l’avenir. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 4.13 (FIL) | Mieux vaut un enfant pauvre et sage, qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait prévoir l’avenir. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 4.13 (CRA) | Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 4.13 (BPC) | Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait plus écouter les avis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 4.13 (AMI) | Un jeune homme pauvre, mais sage, vaut mieux qu’un roi vieux et insensé, qui ne saurait plus écouter les avis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 4.13 (LXX) | ἀγαθὸς παῖς πένης καὶ σοφὸς ὑπὲρ βασιλέα πρεσβύτερον καὶ ἄφρονα ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ προσέχειν ἔτι. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 4.13 (VUL) | melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 4.13 (SWA) | Heri kijana maskini mwenye hekima Kuliko mfalme mzee mpumbavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 4.13 (BHS) | טֹ֛וב יֶ֥לֶד מִסְכֵּ֖ן וְחָכָ֑ם מִמֶּ֤לֶךְ זָקֵן֙ וּכְסִ֔יל אֲשֶׁ֛ר לֹא־יָדַ֥ע לְהִזָּהֵ֖ר עֹֽוד׃ |