Ecclésiaste 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 4.12 (LSG) | Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister ; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 4.12 (NEG) | Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister ; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 4.12 (S21) | Si quelqu’un peut l’emporter contre un seul homme, à deux on peut lui résister ; la corde à trois fils ne se coupe pas facilement. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 4.12 (LSGSN) | Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister ; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 4.12 (BAN) | Et si un assaillant l’emporte sur un seul, deux lui tiendront tête. Le cordon triple ne se rompt pas de sitôt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 4.12 (SAC) | Si quelqu’un a de l’avantage sur l’un des deux, tous deux lui résistent : un triple cordon se rompt difficilement. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 4.12 (MAR) | Que si quelqu’un force l’un ou l’autre, les deux lui pourront résister ; et la corde à trois cordons ne se rompt pas sitôt. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 4.12 (OST) | Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux lui pourront résister ; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 4.12 (CAH) | Et si quelqu’un prévaut contre un seul, deux peuvent lui résister, mais un triple cordon sera (encore) moins rompu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 4.12 (GBT) | Et si quelqu’un prévaut contre un seul, deux lui résisterons : un triple cordon se rompt difficilement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 4.12 (PGR) | Et si quelqu’un attaque l’un des deux, ils seront à deux pour lui tenir tête ; et le triple cordon n’est pas vite rompu. – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 4.12 (LAU) | Et si quelqu’un veut user de force contre celui qui est seul, les deux lui tiendront tête ; et le fil mis en trois n’est pas vite rompu. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 4.12 (DBY) | Et si quelqu’un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête ; et la corde triple ne se rompt pas vite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 4.12 (TAN) | Et si un agresseur vient les attaquer, ils seront deux pour lui tenir tête ; mais un triple lien est encore moins facile à rompre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 4.12 (VIG) | Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux lui résistent ; un triple cordon se rompt difficilement. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 4.12 (FIL) | Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux lui résistent; un triple cordon se rompt difficilement. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 4.12 (CRA) | Et si quelqu’un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement. — Vanité des espoirs fondés sur un changement de règne. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 4.12 (BPC) | Si l’agresseur maîtrise l’isolé, - les deux lui tiennent tête ; - le fil triplé ne rompt pas vite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 4.12 (AMI) | Si quelqu’un a de l’avantage sur l’isolé, tous deux pourront lui résister ; un triple cordon rompt difficilement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 4.12 (LXX) | καὶ ἐὰν ἐπικραταιωθῇ ὁ εἷς οἱ δύο στήσονται κατέναντι αὐτοῦ καὶ τὸ σπαρτίον τὸ ἔντριτον οὐ ταχέως ἀπορραγήσεται. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 4.12 (VUL) | et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 4.12 (SWA) | Hata ikiwa mtu aweza kumshinda yule aliye peke yake, wawili watampinga; wala kamba ya nyuzi tatu haikatiki upesi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 4.12 (BHS) | וְאִֽם־יִתְקְפֹו֙ הָאֶחָ֔ד הַשְּׁנַ֖יִם יַעַמְד֣וּ נֶגְדֹּ֑ו וְהַחוּט֙ הַֽמְשֻׁלָּ֔שׁ לֹ֥א בִמְהֵרָ֖ה יִנָּתֵֽק׃ |