Ecclésiaste 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 4.11 (LSG) | De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 4.11 (NEG) | De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 4.11 (S21) | De même, si deux personnes dorment ensemble, elles auront chaud, mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 4.11 (LSGSN) | De même, si deux couchent ensemble , ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 4.11 (BAN) | De même, si deux sont couchés ensemble, ils ont chaud ; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 4.11 (SAC) | Si deux dorment ensemble, ils s’échauffent l’un l’autre ; mais comment un seul s’échauffera-t-il ? |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 4.11 (MAR) | Si deux aussi couchent ensemble, ils en auront [plus] de chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 4.11 (OST) | De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 4.11 (CAH) | Lorsque deux couchent ensemble ils se réchauffent ; mais comment se réchauffera celui qui est seul ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 4.11 (GBT) | Si deux dorment ensemble, ils s’échaufferont l’un l’autre ; un seul, comment se réchauffera-t-il ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 4.11 (PGR) | De même quand deux couchent ensemble, ils ont chaud ; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud ? |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 4.11 (LAU) | De même, si l’on couche à deux, on a chaud ; mais comment celui qui est seul aura-t-il chaud ? |
Darby (1885) | Ecclésiaste 4.11 (DBY) | De même, si l’on couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 4.11 (TAN) | De même, si deux sont couchés ensemble, ils ressentent de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment se réchauffera-t-il ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 4.11 (VIG) | Et si deux dorment ensemble, ils s’échauffent l’un l’autre ; mais comment un seul s’échauffera-t-il ? |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 4.11 (FIL) | Et si deux dorment ensemble, ils s’échauffent l’un l’autre; mais comment un seul s’échauffera-t-il? |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 4.11 (CRA) | De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent ; mais un homme seul, comment aurait-il chaud ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 4.11 (BPC) | De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent : - mais un seul, comment se réchauffera-t-il ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 4.11 (AMI) | Si deux dorment ensemble, ils se réchauffent l’un l’autre ; mais comment un seul se réchauffera-t-il ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 4.11 (LXX) | καί γε ἐὰν κοιμηθῶσιν δύο καὶ θέρμη αὐτοῖς καὶ ὁ εἷς πῶς θερμανθῇ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 4.11 (VUL) | et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 4.11 (SWA) | Tena, wawili wakilala pamoja, hapo watapata moto; lakini mmoja aliye peke yake tu awezaje kuona moto? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 4.11 (BHS) | גַּ֛ם אִם־יִשְׁכְּב֥וּ שְׁנַ֖יִם וְחַ֣ם לָהֶ֑ם וּלְאֶחָ֖ד אֵ֥יךְ יֵחָֽם׃ |