Ecclésiaste 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 4.10 (LSG) | Car, s’ils tombent, l’un relève son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 4.10 (NEG) | Car, s’ils tombent, l’un relève son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever ! |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 4.10 (S21) | En effet, en cas de chute, l’un relève son compagnon, mais malheur à celui qui est seul et qui tombe sans avoir de proche pour le relever ! |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 4.10 (LSGSN) | Car, s’ils tombent , l’un relève son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe , sans avoir un second pour le relever ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 4.10 (BAN) | S’ils tombent, l’un peut relever son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul ; s’il tombe, il n’a pas de second pour le relever. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 4.10 (SAC) | Si l’un tombe, l’autre le soutient : malheur à l’homme seul ! car lorsqu’il sera tombé, il n’aura personne pour le relever. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 4.10 (MAR) | Même si l’un des deux tombe, l’autre relèvera son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul ; parce qu’étant tombé, il n’aura personne pour le relever. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 4.10 (OST) | Car s’ils tombent, l’un peut relever l’autre ; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et n’a personne pour le relever. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 4.10 (CAH) | Car s’ils tombent, l’un relève l’autre ; mais si celui qui est seul tombe, il n’y a pas un second pour le relever. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 4.10 (GBT) | Si l’un tombe, l’autre le soutiendra. Malheur à l’homme seul ! car, lorsqu’il est tombé, il n’a personne qui le relève. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 4.10 (PGR) | En effet, s’ils tombent, l’un relève l’autre ; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, et n’a pas un second pour le relever ! |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 4.10 (LAU) | car s’ils tombent, l’un relève son camarade ; mais malheur à celui qui est seul, quand il tombe et qu’il n’a point de second pour le relever ! |
Darby (1885) | Ecclésiaste 4.10 (DBY) | Car, s’ils tombent, l’un relèvera son compagnon ; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n’a pas de second pour le relever ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 4.10 (TAN) | Si l’un d’eux tombe, son compagnon pourra le relever ; mais si un homme isolé tombe, il n’y a personne d’autre pour le remettre debout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 4.10 (VIG) | Si l’un tombe, l’autre le soutient. Malheur à celui qui est seul ; car lorsqu’il sera tombé, il n’a personne pour le relever. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 4.10 (FIL) | Si l’un tombe, l’autre le soutient. Malheur à celui qui est seul; car lorsqu’il sera tombé, il n’a personne pour le relever. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 4.10 (CRA) | car s’ils tombent, l’un peut relever son compagnon. Mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe sans avoir un second pour le relever ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 4.10 (BPC) | S’ils viennent à tomber, ils se relèvent l’un l’autre ; - mais malheur à l’isolé qui tombe, il n’a personne pour le relever. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 4.10 (AMI) | Si l’un tombe, l’autre le soutient. Malheur à l’homme seul ! car lorsqu’il sera tombé, il n’aura personne pour le relever. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 4.10 (LXX) | ὅτι ἐὰν πέσωσιν ὁ εἷς ἐγερεῖ τὸν μέτοχον αὐτοῦ καὶ οὐαὶ αὐτῷ τῷ ἑνί ὅταν πέσῃ καὶ μὴ ᾖ δεύτερος τοῦ ἐγεῖραι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 4.10 (VUL) | si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 4.10 (SWA) | Kwa maana wakianguka, mmoja wao atamwinua mwenzake; lakini ole wake aliye peke yake aangukapo, wala hana mwingine wa kumwinua! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 4.10 (BHS) | כִּ֣י אִם־יִפֹּ֔לוּ הָאֶחָ֖ד יָקִ֣ים אֶת־חֲבֵרֹ֑ו וְאִ֣ילֹ֗ו הָֽאֶחָד֙ שֶׁיִּפֹּ֔ול וְאֵ֥ין שֵׁנִ֖י לַהֲקִימֹֽו׃ |