Ecclésiaste 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 4.9 (LSG) | Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 4.9 (NEG) | Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 4.9 (S21) | Il vaut mieux être deux que tout seul, parce qu’à deux on retire un bon profit du travail. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 4.9 (LSGSN) | Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 4.9 (BAN) | Deux valent mieux qu’un : car ils retireront un bon profit de leur labeur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 4.9 (SAC) | Il vaut donc mieux être deux ensemble, que d’être seul : car ils tirent de l’avantage de leur société. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 4.9 (MAR) | Deux valent mieux qu’un ; car ils ont un meilleur salaire de leur travail. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 4.9 (OST) | Deux valent mieux qu’un ; parce qu’il y a pour eux un bon salaire de leur travail. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 4.9 (CAH) | Ces deux sont plus heureux qu’un seul ; ils ont une bonne récompense de leur fatigue. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 4.9 (GBT) | Il vaut donc mieux que deux soient ensemble, que d’être seul ; car ils ont l’avantage de leur société. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 4.9 (PGR) | Deux valent mieux qu’un, car ils retirent un bon salaire de leur travail. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 4.9 (LAU) | Deux valent mieux qu’un, parce qu’il y a pour eux un bon salaire en leur labeur ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 4.9 (DBY) | deux valent mieux qu’un ; car ils ont un bon salaire de leur travail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 4.9 (TAN) | Être à deux vaut mieux que d’être chacun seul ; car c’est tirer un meilleur profit de son travail. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 4.9 (VIG) | Il vaut donc mieux être deux ensemble que d’être seul, car ils retirent du profit de leur société. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 4.9 (FIL) | Il vaut donc mieux être deux ensemble que d’être seul, car ils retirent du profit de leur société. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 4.9 (CRA) | Mieux vaut vivre à deux que solitaire ; il y a pour les deux un bon salaire dans leur travail ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 4.9 (BPC) | Il vaut mieux être deux qu’isolé : - ils obtiennent meilleur rendement dans le travail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 4.9 (AMI) | Il vaut donc mieux être deux ensemble que d’être seul : car ils tirent de l’avantage de leur société. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 4.9 (LXX) | ἀγαθοὶ οἱ δύο ὑπὲρ τὸν ἕνα οἷς ἔστιν αὐτοῖς μισθὸς ἀγαθὸς ἐν μόχθῳ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 4.9 (VUL) | melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 4.9 (SWA) | Afadhali kuwa wawili kuliko mmoja; Maana wapata ijara njema kwa kazi yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 4.9 (BHS) | טֹובִ֥ים הַשְּׁנַ֖יִם מִן־הָאֶחָ֑ד אֲשֶׁ֧ר יֵשׁ־לָהֶ֛ם שָׂכָ֥ר טֹ֖וב בַּעֲמָלָֽם׃ |