Ecclésiaste 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 4.15 (LSG) | J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l’enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 4.15 (NEG) | J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l’enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 4.15 (S21) | j’ai vu tous les êtres vivants qui marchent sous le soleil se rallier à l’enfant destiné à succéder au roi et à régner à sa place ; |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 4.15 (LSGSN) | J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l’enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 4.15 (BAN) | J’ai vu tous les vivants, tous ceux qui vont et viennent sous le soleil, se joindre à ce jeune homme, le second, qui devait remplacer l’autre [roi]. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 4.15 (SAC) | J’ai vu tous les hommes vivants qui marchent sous le soleil, avec le second jeune homme qui doit se lever en la place de l’autre. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 4.15 (MAR) | J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, [suivre] le fils qui est la seconde personne [après le Roi ], et qui doit être en sa place. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 4.15 (OST) | J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, entourer l’enfant, le second après le roi, et qui le remplacera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 4.15 (CAH) | J’ai vu tous les vivants, qui marchent sous le soleil, (tenir) avec le second jeune homme, (celui) qui viendra à la place du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 4.15 (GBT) | J’ai vu tous les hommes vivants qui marchent sous le soleil s’attacher au jeune homme qui doit se lever à la place de l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 4.15 (PGR) | Je vis tous les vivants qui se promènent sous le soleil escorter l’enfant, cet autre, qui succéda au trône : |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 4.15 (LAU) | J’ai vu tous les vivants qui cheminent sous le soleil accompagner l’enfant, le second, celui qui doit succéder [au roi]. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 4.15 (DBY) | J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le jeune garçon, le second, qui occupera sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 4.15 (TAN) | J’ai vu la foule des vivants, qui se meuvent sous le soleil, prendre parti pour ce jeune homme, appelé à monter sur le trône à la place de l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 4.15 (VIG) | J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil avec le second jeune homme qui doit se lever à la place de l’autre. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 4.15 (FIL) | J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil avec le second jeune homme qui doit se lever à la place de l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 4.15 (CRA) | J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil près du jeune homme qui s’élevait à la place du vieux roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 4.15 (BPC) | J’ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil s’empresser auprès du jeune successeur qui s’élevait à sa place. C’est un travail sans fin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 4.15 (AMI) | J’ai vu tous les hommes vivants qui marchent sous le soleil, auprès du jeune homme qui se levait à la place du vieux roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 4.15 (LXX) | εἶδον σὺν πάντας τοὺς ζῶντας τοὺς περιπατοῦντας ὑπὸ τὸν ἥλιον μετὰ τοῦ νεανίσκου τοῦ δευτέρου ὃς στήσεται ἀντ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 4.15 (VUL) | vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 4.15 (SWA) | Nikawaona wote walio hai waendao chini ya jua, ya kwamba walishikamana na huyo kijana, huyo wa pili aliyesimama badala ya yule. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 4.15 (BHS) | רָאִ֨יתִי֙ אֶת־כָּל־הַ֣חַיִּ֔ים הַֽמְהַלְּכִ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עִ֚ם הַיֶּ֣לֶד הַשֵּׁנִ֔י אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד תַּחְתָּֽיו׃ |