Ecclésiaste 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 4.16 (LSG) | Il n’y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c’est encore là une vanité et la poursuite du vent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 4.16 (NEG) | Il n’y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c’est encore là une vanité et la poursuite du vent. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 4.16 (S21) | il n’y avait pas de fin à tout ce peuple, à tous ceux dont il avait pris la tête. Pourtant, les générations suivantes ne se réjouiront plus à son sujet. Oui, cela aussi, c’est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 4.16 (LSGSN) | Il n’y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c’est encore là une vanité et la poursuite du vent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 4.16 (BAN) | Il n’y avait point de fin à tout le peuple, à tous ceux à la tête desquels il se trouvait. Et toutefois les après-venants ne se réjouiront point à son sujet. Car ceci encore est vanité et poursuite du vent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 4.16 (SAC) | Tous ceux qui ont été avant lui sont un peuple infini en nombre, et ceux qui doivent venir après, ne se réjouiront point en lui ; mais cela même est une vanité et une affliction d’esprit. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 4.16 (MAR) | Tout ce peuple-là, [savoir] tous ceux qui ont été devant ceux-ci, est sans fin ; ces derniers aussi ne se réjouiront point de celui-ci ; certainement cela aussi est une vanité, et un rongement d’esprit. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 4.16 (OST) | Et il n’y avait point de fin à tout le peuple, à tous ceux à la tête desquels il était ; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point à son sujet. Certainement, cela aussi est une vanité et un tourment d’esprit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 4.16 (CAH) | Tout le peuple trouve que ce qui a été avant lui ne prend pas fin, les suivants ne s’en réjouiront pas non plus ; car cela aussi est vanité et vaine occupation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 4.16 (GBT) | Le nombre de ceux qui ont été avant lui est immense, et ceux qui doivent venir après ne se réjouiront point en lui ; mais cela même est vanité et affliction d’esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 4.16 (PGR) | tout le peuple, tous ceux à la tête desquels il était, ne finissaient pas ; eh bien ! les après-venants ne seront plus ravis de lui. C’est que cela aussi est une vanité et un effort stérile. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 4.16 (LAU) | Il n’y a point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il est. Néanmoins ceux qui viendront après n’auront pas de joie en lui ; car cela aussi est vanité et étude inutile. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 4.16 (DBY) | Il n’y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux qui ont été devant eux ; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui. Car cela aussi est vanité et poursuite du vent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 4.16 (TAN) | Sans limites est le nombre des gens qu’il traîne à la remorque ; en revanche, ceux qui viendront après ne seront guère satisfaits de lui ; car tout cela est encore vanité et pâture de vent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 4.16 (VIG) | Tous ceux qui ont été avant lui sont un peuple infini en nombre, et ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui ; mais cela aussi est (une) vanité et (une) affliction d’esprit. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 4.16 (FIL) | Tous ceux qui ont été avant lui sont un peuple infini en nombre, et ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui; mais cela aussi est une vanité et une affliction d’esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 4.16 (CRA) | Il n’y avait pas de fin à toute cette foule, à tous ceux à la tête desquels il était. Et cependant les descendants ne se réjouiront pas à son sujet. Cela encore est vanité et poursuite du vent. — Sentences concernant le culte. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 4.16 (BPC) | Pourtant ceux qui les ont précédés et ceux qui viennent après ne se réjouiront pas à son sujet. Cela aussi est vanité et poursuite de vent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 4.16 (AMI) | Tous ceux qui sont auprès de lui sont un peuple infini en nombre, mais ceux qui doivent venir après ne se réjouiront point en lui ; cela encore est vanité et poursuite de vent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 4.16 (LXX) | οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ λαῷ τοῖς πᾶσιν ὅσοι ἐγένοντο ἔμπροσθεν αὐτῶν καί γε οἱ ἔσχατοι οὐκ εὐφρανθήσονται ἐν αὐτῷ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 4.16 (VUL) | infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 4.16 (SWA) | Hawakuwa na kikomo hao watu wote, hao wote ambao alikuwa juu yao; lakini hata hivyo wale wafuatao baada yake hawatamfurahia. Hakika hayo pia ni ubatili, na kujilisha upepo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 4.16 (BHS) | אֵֽין־קֵ֣ץ לְכָל־הָעָ֗ם לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־הָיָה֙ לִפְנֵיהֶ֔ם גַּ֥ם הָאַחֲרֹונִ֖ים לֹ֣א יִשְׂמְחוּ־בֹ֑ו כִּֽי־גַם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרַעְיֹ֥ון רֽוּחַ׃ |