Ecclésiaste 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 4.17 (NEG) | Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu ; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu’ils font mal. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 4.17 (S21) | Veille sur ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu : approche-toi pour écouter, au lieu d’offrir le sacrifice que présentent les hommes stupides parce qu’ils ne savent pas qu’ils agissent mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 4.17 (SAC) | Considérez où vous mettez le pied, lorsque vous entrez dans la maison du Seigneur, et approchez-vous pour écouter. Car l’obéissance vaut beaucoup mieux que les victimes des insensés, qui ne connaissent pas le mal qu’ils font. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 4.17 (CAH) | Observe tes pas, lorsque tu entres dans la maison de Dieu, et il vaut mieux d’obéir, que lorsque les insensés offrent un sacrifice, eux qui ne savent pas qu’ils font mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 4.17 (GBT) | Considérez où vous mettez le pied, lorsque vous entrez dans la maison du Seigneur. Car l’obéissance est bien meilleure que les sacrifices des insensés qui ne savent pas le mal qu’ils font.. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 4.17 (LAU) | Garde tes pieds lorsque tu vas dans la maison de Dieu, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés ; car ils ne savent pas que c’est faire le mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 4.17 (TAN) | Sois circonspect dans ta démarche quand tu te rends dans la maison de Dieu : s’en approcher pour obéir [vaut mieux] que les sacrifices offerts par les sots, car ceux-ci ne savent [que] faire le mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 4.17 (VIG) | Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu, et approche-toi pour écouter. Car l’obéissance vaut beaucoup mieux que les victimes des insensés, qui ne savent pas le mal qu’ils font. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 4.17 (FIL) | Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu, et approche-toi pour écouter. Car l’obéissance vaut beaucoup mieux que les victimes des insensés, qui ne savent pas le mal qu’ils font. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 4.17 (CRA) | Prends garde à ton pied quand tu vas à la maison de Dieu ; s’approcher pour écouter vaut mieux que d’offrir des victimes à la manière des insensés ; car leur ignorance les conduit à faire mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 4.17 (AMI) | Considérez où vous mettez le pied lorsque vous entrez dans la maison du Seigneur, et approchez-vous pour écouter. Car l’obéissance vaut beaucoup mieux que les victimes des insensés, qui ne connaissent pas le mal qu’ils font. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 4.17 (LXX) | φύλαξον πόδα σου ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ ἐγγὺς τοῦ ἀκούειν ὑπὲρ δόμα τῶν ἀφρόνων θυσία σου ὅτι οὔκ εἰσιν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 4.17 (VUL) | custodi pedem tuum ingrediens domum Dei multo enim melior est oboedientia quam stultorum victimae qui nesciunt quid faciant mali |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 4.17 (BHS) | (5.1) שְׁמֹ֣ר רַגְלְךָ֗ כַּאֲשֶׁ֤ר תֵּלֵךְ֙ אֶל־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וְקָרֹ֣וב לִשְׁמֹ֔עַ מִתֵּ֥ת הַכְּסִילִ֖ים זָ֑בַח כִּֽי־אֵינָ֥ם יֹודְעִ֖ים לַעֲשֹׂ֥ות רָֽע׃ |