Ecclésiaste 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.1 (LSG) | (4.17) Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu ; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu’ils font mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.1 (NEG) | Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.1 (S21) | Ne t’empresse pas d’ouvrir la bouche ! Que ton cœur ne se précipite pas pour exprimer une parole devant Dieu ! En effet, Dieu est au ciel, et toi sur la terre. Que tes paroles soient donc peu nombreuses ! |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.1 (LSGSN) | Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu ; approche-toi pour écouter , plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu’ils font mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.1 (BAN) | Prends garde à tes pieds quand tu te rends à la maison de Dieu. S’en approcher pour écouter vaut mieux que d’offrir le sacrifice des insensés, qui ne savent pas qu’ils font mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.1 (SAC) | Ne dites rien inconsidérément, et que votre cœur ne se hâte point de proférer des paroles devant Dieu. Car Dieu est dans le ciel, et vous sur la terre ; c’est pourquoi parlez peu. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.1 (MAR) | Quand tu entreras dans la maison de Dieu, prends garde à ton pied ; et approche-toi pour ouïr, plutôt que pour donner [ce que donnent] les fous, [savoir] le sacrifice ; car ils ne savent point qu’ils font mal. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.1 (OST) | Quand tu entreras dans la maison de Dieu, prends garde à ton pied, et approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés ; car ils ne savent pas le mal qu’ils font. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.1 (CAH) | Ne sois pas prompt par la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas de proférer une parole devant Dieu, car Dieu est au ciel et toi sur la terre ; c’est pourquoi que tes paroles soient en petit nombre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.1 (GBT) | Ne dites rien inconsidérément, et que votre cœur ne se hâte point de proférer des paroles devant Dieu. Car Dieu est dans le ciel, et vous, sur la terre ; c’est pourquoi usez de peu de paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.1 (PGR) | Ne sois point pressé d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte point de proférer une parole en la présence de Dieu ! Car Dieu est dans le Ciel, et toi sur la terre ; c’est pourquoi use de peu de paroles. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.1 (LAU) | Ne te presse point de ta bouche et que ton cœur ne se hâte pas d’énoncer une parole devant la face de Dieu ; car Dieu est dans les cieux, et tu es sur la terre ; qu’ainsi tes paroles soient peu nombreuses ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.1 (DBY) | Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison de Dieu, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des sots ; car ils ne savent pas qu’ils font mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.1 (TAN) | N’ouvre pas la bouche avec précipitation ; que ton cœur ne soit pas prompt à proférer quelque parole devant Dieu, car Dieu est au ciel, et toi, tu es sur la terre ; c’est pourquoi tes propos doivent être peu nombreux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.1 (VIG) | Ne dis rien à la légère, et que ton cœur ne se hâte pas de proférer des paroles devant Dieu. Car Dieu est au ciel, et toi sur la terre ; c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.1 (FIL) | Ne dis rien à la légère, et que ton coeur ne se hâte pas de proférer des paroles devant Dieu. Car Dieu est au ciel, et toi sur la terre; c’est pourquoi que tes paroles soient peu nombreuses. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.1 (CRA) | Ne sois pas pressé d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.1 (BPC) | Veille sur tes pas quand tu te rends à la maison de Dieu ; approche-toi pour écouter : ton sacrifice vaudra mieux que l’offrande des insensés : ils ne savent que mal faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.1 (AMI) | Ne dites rien inconsidérément, et que votre cœur ne se hâte point de proférer des paroles devant Dieu. Car Dieu est dans le ciel, et vous sur la terre ; c’est pourquoi parlez peu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.1 (LXX) | μὴ σπεῦδε ἐπὶ στόματί σου καὶ καρδία σου μὴ ταχυνάτω τοῦ ἐξενέγκαι λόγον πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς ἐπὶ τούτῳ ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.1 (VUL) | ne temere quid loquaris neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo Deus enim in caelo et tu super terram idcirco sint pauci sermones tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.1 (SWA) | Jitunze mguu wako uendapo nyumbani kwa Mungu; Maana ni heri kukaribia ili usikie, Kuliko kutoa kafara ya wapumbavu; Ambao hawajui kuwa wafanya mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.1 (BHS) | (5.2) אַל־תְּבַהֵ֨ל עַל־פִּ֜יךָ וְלִבְּךָ֧ אַל־יְמַהֵ֛ר לְהֹוצִ֥יא דָבָ֖ר לִפְנֵ֣י הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י הָאֱלֹהִ֤ים בַּשָּׁמַ֨יִם֙ וְאַתָּ֣ה עַל־הָאָ֔רֶץ עַֽל־כֵּ֛ן יִהְי֥וּ דְבָרֶ֖יךָ מְעַטִּֽים׃ |