Ecclésiaste 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.2 (LSG) | (5.1) Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.2 (NEG) | Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l’insensé se fait entendre dans la multitude des paroles. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.2 (S21) | Oui, les rêves surgissent dans un flot d’occupations, et la voix de l’homme stupide dans un flot de paroles. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.2 (LSGSN) | Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.2 (BAN) | Ne te hâte pas d’ouvrir la bouche et que ton cœur ne se presse pas de proférer des paroles devant Dieu, car Dieu est au ciel, et toi sur la terre. Que tes paroles soient donc peu nombreuses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.2 (SAC) | La multitude des soins produit des songes ; et l’imprudence se trouve dans l’abondance des paroles. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.2 (MAR) | Ne te précipite point à parler, et que ton cœur ne se hâte point de parler devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre ; c’est pourquoi use de peu de paroles. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.2 (OST) | Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte point de prononcer quelque parole devant Dieu ; car Dieu est aux cieux, et toi sur la terre ; c’est pourquoi, use de peu de paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.2 (CAH) | Car le rêve provient de la multitude de préoccupations, et la voix de l’insensé se manifeste par la multitude des paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.2 (GBT) | La multitude des soins produit les songes ; dans la multitude des paroles se trouvera la folie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.2 (PGR) | Car si beaucoup d’affaires donnent lieu à des rêves, beaucoup de paroles donnent lieu à des propos insensés. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.2 (LAU) | car comme le songe survient dans la multitude des affaires, ainsi la voix de l’insensé, dans la multitude des paroles. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.2 (DBY) | Ne te presse point de ta bouche, et que ton cœur ne se hâte point de proférer une parole devant Dieu ; car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre : c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.2 (TAN) | Car les songes naissent de l’abondance des soucis, et la voix du sot se reconnaît à l’abondance de ses paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.2 (VIG) | La multitude des soucis (soins) produit les songes (rêves), et la folie se trouve dans l’abondance des paroles. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.2 (FIL) | La multitude des soucis produit les songes, et la folie se trouve dans l’abondance des paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.2 (CRA) | Car de la multitude des occupations naissent les songes, et de la multitude des paroles, des propos d’insensé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.2 (BPC) | Que ta bouche ne se hâte pas, et que ton cœur ne se presse pas de proférer une parole devant Dieu, car Dieu est au ciel, et toi, tu es sur terre : c’est pourquoi parle peu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.2 (AMI) | La multitude des soins produit des songes ; et la folie se trouve dans l’abondance des paroles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.2 (LXX) | ὅτι παραγίνεται ἐνύπνιον ἐν πλήθει περισπασμοῦ καὶ φωνὴ ἄφρονος ἐν πλήθει λόγων. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.2 (VUL) | multas curas sequuntur somnia et in multis sermonibus invenitur stultitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.2 (SWA) | Usiseme maneno ya ujinga kwa kinywa chako, wala moyo wako usiwe na haraka kunena mbele za Mungu; kwa maana, Mungu yuko mbinguni, na wewe upo chini, Kwa hiyo maneno yako na yawe machache. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.2 (BHS) | (5.3) כִּ֛י בָּ֥א הַחֲלֹ֖ום בְּרֹ֣ב עִנְיָ֑ן וְקֹ֥ול כְּסִ֖יל בְּרֹ֥ב דְּבָרִֽים׃ |