Ecclésiaste 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.3 (LSG) | (5.2) Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l’insensé se fait entendre dans la multitude des paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.3 (NEG) | Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés : accomplis le vœu que tu as fait. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.3 (S21) | Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les hommes stupides. Accomplis le vœu que tu as fait ! |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.3 (LSGSN) | Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l’insensé se fait entendre dans la multitude des paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.3 (BAN) | Car de la multitude des occupations viennent les rêves, et de la multitude des paroles les propos insensés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.3 (SAC) | Si vous avez fait un vœu à Dieu, ne différez point de vous en acquitter : car la promesse infidèle et imprudente lui déplaît. Mais accomplissez tous les vœux que vous aurez faits. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.3 (MAR) | Car [comme] le songe vient de la multitude des occupations ; ainsi la voix des fous sort de la multitude des paroles. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.3 (OST) | Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.3 (CAH) | Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il (Dieu) ne se complaît pas aux insensés ; ce dont tu as fait vœu, acquitte- (le). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.3 (GBT) | Si vous avez fait un vœu à Dieu, ne différez point de l’accomplir ; car la promesse infidèle et imprudente lui déplaît. Mais tout ce que vous aurez promis par vœu, accomplissez-le. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.3 (PGR) | Quand tu fais à Dieu un vœu, ne tarde pas de l’accomplir ! Car Il ne prend aucun plaisir aux insensés ; accomplis ce dont tu as fait vœu. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.3 (LAU) | Lorsque tu auras voué un vœu à Dieu, ne renvoie pas de l’accomplir ; car il ne prend pas plaisir aux insensés. Accomplis le vœu que tu as fait. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.3 (DBY) | Car le songe vient de beaucoup d’occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.3 (TAN) | Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à t’en acquitter, car il n’aime pas les sots. Paie ce que tu as promis par ton vœu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.3 (VIG) | Si tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir ; car la promesse infidèle et insensée lui déplaît ; mais accomplis tous les vœux que tu as faits. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.3 (FIL) | Si tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir; car la promesse infidéle et insensée Lui déplaît; mais accomplis tous les voeux que tu as faits. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.3 (CRA) | Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’y a pas de faveur pour les insensés : ce que tu voues, accomplis-le. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.3 (BPC) | Car les songes naissent de la multitude des occupations, et les propos insensés de la multitude des paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.3 (AMI) | Si vous avez fait un vœu à Dieu, ne différez point à vous en acquitter, car la promesse infidèle et folle lui déplaît. Mais accomplissez tous les vœux que vous aurez faits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.3 (LXX) | καθὼς ἂν εὔξῃ εὐχὴν τῷ θεῷ μὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι οὐκ ἔστιν θέλημα ἐν ἄφροσιν σὺν ὅσα ἐὰν εὔξῃ ἀπόδος. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.3 (VUL) | si quid vovisti Deo ne moreris reddere displicet enim ei infidelis et stulta promissio sed quodcumque voveris redde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.3 (SWA) | Kwa maana ndoto huja kwa sababu ya shughuli nyingi; na sauti ya mpumbavu kwa njia ya wingi wa maneno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.3 (BHS) | (5.4) כַּאֲשֶׁר֩ תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לֵֽאלֹהִ֗ים אַל־תְּאַחֵר֙ לְשַׁלְּמֹ֔ו כִּ֛י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בַּכְּסִילִ֑ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּדֹּ֖ר שַׁלֵּֽם׃ |