Ecclésiaste 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.4 (LSG) | (5.3) Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés : accomplis le vœu que tu as fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.4 (NEG) | Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.4 (S21) | Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœu plutôt que d’en faire un et de ne pas l’accomplir. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.4 (LSGSN) | Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir , car il n’aime pas les insensés : accomplis le vœu que tu as fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.4 (BAN) | Quand tu fais un vœu à Dieu, ne diffère pas de l’accomplir, car il ne prend point plaisir aux insensés. Le vœu que tu as prononcé, accomplis-le ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.4 (SAC) | Il vaut beaucoup mieux ne faire point de vœux, que d’en faire et ne les pas accomplir. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.4 (MAR) | Quand tu auras voué quelque vœu à Dieu, ne diffère point de l’accomplir ; car il ne prend point de plaisir aux fous ; accomplis donc ce que tu auras voué. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.4 (OST) | Quand tu auras fait un vœu à Dieu, ne diffère point de l’accomplir ; car il ne prend point plaisir aux insensés. Accomplis donc le vœu que tu as fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.4 (CAH) | Il vaut mieux que tu ne fasses pas de vœu, que de faire un vœu sans l’acquitter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.4 (GBT) | Il vaut beaucoup mieux ne point faire de vœux, que d’en faire et de ne pas les accomplir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.4 (PGR) | Il vaut mieux ne faire aucun vœu, que de faire un vœu, et ne pas l’accomplir. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.4 (LAU) | Mieux te vaut de ne pas faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.4 (DBY) | Quand tu auras voué un vœu à Dieu, ne tarde point à l’acquitter ; car il ne prend pas plaisir aux sots : ce que tu auras voué, accomplis-le. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.4 (TAN) | Tu ferais mieux de t’abstenir de tout vœu que d’en faire un et de ne pas l’accomplir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.4 (VIG) | Il vaut beaucoup mieux ne pas faire de vœux, que d’en faire et de ne pas les accomplir. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.4 (FIL) | Il vaut beaucoup mieux ne pas faire de voeux, que d’en faire et de ne pas les accomplir. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.4 (CRA) | Mieux vaut pour toi ne pas vouer, que vouer et ne pas accomplir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.4 (BPC) | Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car Dieu ne se complaît pas aux insensés : le vœu que tu as fait, accomplis-le. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.4 (AMI) | Il vaut beaucoup mieux ne point faire de vœux, que d’en faire et ne pas les accomplir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.4 (LXX) | ἀγαθὸν τὸ μὴ εὔξασθαί σε ἢ τὸ εὔξασθαί σε καὶ μὴ ἀποδοῦναι. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.4 (VUL) | multoque melius est non vovere quam post votum promissa non conplere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.4 (SWA) | Wewe ukimwekea Mungu nadhiri, usikawie kuiondoa; kwa kuwa yeye hawi radhi na wapumbavu; basi, uiondoe hiyo uliyoiweka nadhiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.4 (BHS) | (5.5) טֹ֖וב אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תִדֹּ֑ר מִשֶּׁתִּדֹּ֖ור וְלֹ֥א תְשַׁלֵּֽם׃ |