Ecclésiaste 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.5 (LSG) | (5.4) Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.5 (NEG) | Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.5 (S21) | Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher et ne dis pas devant le messager de Dieu que c’est un péché involontaire. Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter à cause de tes paroles et détruire le travail de tes mains ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.5 (LSGSN) | Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu , que d’en faire un et de ne pas l’accomplir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.5 (BAN) | Il vaut mieux que tu ne fasses pas de vœux, que d’en faire et de ne pas les accomplir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.5 (SAC) | Que la légèreté de votre bouche ne soit pas à votre chair une occasion de tomber dans le péché ; et ne dites pas devant l’ange, Il n’y a point de providence ; de peur que Dieu étant irrité contre vos paroles, ne détruise tous les ouvrages de vos mains. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.5 (MAR) | Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d’en faire, et ne les accomplir point. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.5 (OST) | Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d’en faire, et de ne pas les accomplir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.5 (CAH) | Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’envoyé que c’est une précipitation. Pourquoi (veux-tu) que Dieu s’irrite de ta voix et détruise l’œuvre de tes mains ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.5 (GBT) | Que la légèreté de votre bouche ne soit pas à votre chair une occasion de tomber dans le péché : Il n’y a point de providence ; de peur que Dieu, irrité contre vos paroles, ne détruise les ouvrages de vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.5 (PGR) | Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé [de Dieu] : Ç’a été une méprise ! Pourquoi Dieu devrait-Il s’irriter pour un propos de ta part, et te faire perdre le travail de tes mains ? |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.5 (LAU) | Ne laisse pas ta bouche faire pécher ta chair, et ne dis point en présence de l’envoyé que c’est une méprise. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ? |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.5 (DBY) | Mieux vaut que tu ne fasses point de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.5 (TAN) | Ne permets pas à ta bouche de charger ta personne d’un péché ; et ne prétends pas devant le messager [de Dieu] qu’il y avait inadvertance de ta part : pourquoi Dieu devra-t-il s’irriter au son de ta voix et ruiner l’œuvre de tes mains ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.5 (VIG) | Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’ange : Il n’y a point de providence ; de peur que Dieu, irrité contre tes paroles, ne détruise toutes les œuvres de tes mains. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.5 (FIL) | Ne permets pas â ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’Ange: Il n’y a point de providence; de peur que Dieu, irrité contre tes paroles, ne détruise toutes les oeuvres de tes mains. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.5 (CRA) | Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé de Dieu que c’est une inadvertance : pourquoi Dieu s’irriterait-il au sujet de tes paroles, et détruirait-il les œuvres de tes mains ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.5 (BPC) | Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœux que d’en faire pour ne pas les tenir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.5 (AMI) | Que la légèreté de votre bouche ne soit pas à votre chair une occasion de tomber dans le péché ; et ne dites pas devant l’envoyé : C’est une inadvertance ; de peur que Dieu, irrité contre vos paroles, ne détruise tous les ouvrages de vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.5 (LXX) | μὴ δῷς τὸ στόμα σου τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ἄγνοιά ἐστιν ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.5 (VUL) | ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam neque dicas coram angelo non est providentia ne forte iratus Deus super sermone tuo dissipet cuncta opera manuum tuarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.5 (SWA) | Ni afadhali usiweke nadhiri, Kuliko kuiweka usiiondoe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.5 (BHS) | (5.6) אַל־תִּתֵּ֤ן אֶת־פִּ֨יךָ֙ לַחֲטִ֣יא אֶת־בְּשָׂרֶ֔ךָ וְאַל־תֹּאמַר֙ לִפְנֵ֣י הַמַּלְאָ֔ךְ כִּ֥י שְׁגָגָ֖ה הִ֑יא לָ֣מָּה יִקְצֹ֤ף הָֽאֱלֹהִים֙ עַל־קֹולֶ֔ךָ וְחִבֵּ֖ל אֶת־מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃ |