Ecclésiaste 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.6 (LSG) | (5.5) Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.6 (NEG) | Car, s’il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles ; c’est pourquoi, crains Dieu. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.6 (S21) | Oui, s’il y a des absurdités dans un flot de rêves, il y en a aussi dans un flot de paroles. C’est pourquoi, crains Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.6 (LSGSN) | Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu s’irriterait -il de tes paroles, et détruirait -il l’ouvrage de tes mains ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.6 (BAN) | Ne permets pas à ta bouche d’attirer des châtiments sur ta chair, et ne dis pas devant l’envoyé [de Dieu] : C’était une erreur ! Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter pour un propos de ta part, et détruire l’œuvre de tes mains ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.6 (SAC) | Où il y a beaucoup de songes, il y a aussi beaucoup de vanité et des discours sans fin ; mais pour vous, craignez Dieu. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.6 (MAR) | Ne permets point que ta bouche te fasse pécher, et ne dis point devant le messager [de Dieu], que c’est ignorance. Pourquoi se courroucerait l’Éternel à cause de ta parole, et détruirait-il l’œuvre de tes mains ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.6 (OST) | Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher, et ne dis pas devant l’envoyé de Dieu, que c’est une erreur. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.6 (CAH) | Car dans la multitude de rêves et de vanités et de nombreuses paroles, néanmoins crains Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.6 (GBT) | Où il y a beaucoup de songes, il y a beaucoup de vanité et des discours sans fin ; mais vous, craignez Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.6 (PGR) | Car si dans beaucoup de rêves il y a des vanités, [il y en a aussi] dans beaucoup de paroles ; oui crains Dieu ! – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.6 (LAU) | Car dans la multitude des songes il y a des vanités, et aussi dans beaucoup de paroles. C’est pourquoi, crains Dieu. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.6 (DBY) | Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis point devant l’ange que c’est une erreur. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’œuvre de tes mains ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.6 (TAN) | Tel serait le fruit de ce tas de songes et de niaiseries et de ce flux de paroles : crains plutôt Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.6 (VIG) | Où il y a beaucoup de songes (rêves), il y a aussi beaucoup de vanités et de discours sans fin ; mais toi, crains Dieu. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.6 (FIL) | Où il y a beaucoup de songes, il y a aussi beaucoup de vanités et de discours sans fin; mais toi, crains Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.6 (CRA) | Car, comme il y a des vanités dans la multitude des occupations, il y en a aussi dans beaucoup de paroles ; c’est pourquoi crains Dieu. — Princes et Rois — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.6 (BPC) | Ne permets pas à ta bouche de rendre toute ta personne coupable, et ne dis pas devant Dieu que ç’a été inadvertance. Autrement Dieu s’irriterait à l’occasion de ta parole et détruirait les œuvres de tes mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.6 (AMI) | Où il y a beaucoup de songes, il y a aussi beaucoup de vanité et des discours sans fin ; mais, pour vous, craignez Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.6 (LXX) | ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιότητες καὶ λόγοι πολλοί ὅτι σὺν τὸν θεὸν φοβοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.6 (VUL) | ubi multa sunt somnia plurimae vanitates et sermones innumeri tu vero Deum time |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.6 (SWA) | Usikiache kinywa chako kuukosesha mwili wako; wala usiseme mbele ya huyo malaika ya kwamba umepitiliwa; kwani Mungu akukasirikie sauti yako, na kuiharibu kazi ya mikono yako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.6 (BHS) | (5.7) כִּ֣י בְרֹ֤ב חֲלֹמֹות֙ וַהֲבָלִ֔ים וּדְבָרִ֖ים הַרְבֵּ֑ה כִּ֥י אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים יְרָֽא׃ |