Ecclésiaste 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.7 (LSG) | (5.6) Car, s’il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles ; c’est pourquoi, crains Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.7 (NEG) | Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t’en étonne point ; car un homme élevé est placé sous la surveillance d’un autre plus élevé, et au-dessus d’eux il en est de plus élevés encore. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.7 (S21) | Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne t’en étonne pas, car un homme de rang élevé est placé sous la surveillance d’un autre de rang plus élevé, et au-dessus d’eux il y en a de rang plus élevé encore. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.7 (LSGSN) | Car, s’il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles ; c’est pourquoi, crains Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.7 (BAN) | Car si dans le grand nombre des rêves il y a des vanités, il y en a aussi dans le grand nombre des paroles. C’est pourquoi crains Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.7 (SAC) | Si vous voyez l’oppression des pauvres, la violence qui règne dans les jugements, et le renversement de la justice dans une province, que cela ne vous étonne pas : car celui qui est élevé en a un autre au-dessus de lui : et il y en a encore d’autres qui sont élevés au-dessus d’eux ; |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.7 (MAR) | Car [comme] dans la multitude des songes il y a des vanités, aussi y en a-t-il beaucoup dans la multitude des paroles ; mais crains Dieu. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.7 (OST) | Car, comme dans la multitude des songes il y a de la vanité, il y en a beaucoup aussi dans la multitude des paroles ; mais crains Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.7 (CAH) | Si tu vois dans une province l’oppression du pauvre, le détournement du droit et de la justice, ne t‘étonne pas de cette chose, car au-dessus de l’homme élevé veille un autre (homme élevé, et des (hommes) élevés (sont) au-dessus d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.7 (GBT) | Si vous voyez l’oppression des pauvres, les jugements iniques, et la justice renversée dans une province, ne vous en étonnez pas ; car celui qui est élevé en a un autre au-dessus de lui, et d’autres sont élevés encore au-dessus d’eux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.7 (PGR) | Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, la justice et le droit déniés, n’en sois pas éperdu. Car celui qui est élevé, est surveillé par un autre plus élevé encore, et tous ils ont au-dessus d’eux un être suprême. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.7 (LAU) | Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et l’équité et la justice mises au pillage, ne sois pas étonné de cet arbitraire ; car une altesse est au-dessus d’une altesse, surveillant, et un Très-Haut [est] au-dessus d’elles ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.7 (DBY) | Car dans la multitude des songes il y a des vanités, et aussi dans beaucoup de paroles ; mais crains Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.7 (TAN) | Si tu remarques dans le pays l’oppression du pauvre et l’escamotage de la justice et du droit, ne sois pas trop surpris du fait : c’est qu’un fonctionnaire élevé est contrôlé par un supérieur et qu’au-dessus d’eux il est encore des fonctionnaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.7 (VIG) | Si tu vois l’oppression des pauvres, et la violence dans les jugements, et le renversement de la justice dans une province, que cela ne t’étonne pas ; car celui qui est élevé en a un autre au-dessus de lui ; et il y en a encore d’autres qui sont élevés au-dessus d’eux ; |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.7 (FIL) | Si tu vois l’oppression des pauvres, et la violence dans les jugements, et le renversement de la justice dans une province, que cela ne t’étonne pas; car celui qui est élevé en a un autre au-dessus de lui; et il y en a encore d’autres qui sont élevés au-dessus d’eux; |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.7 (CRA) | Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne t’étonne point de la chose ; car un plus grand veille sur un grand, et de plus grands encore veillent sur eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.7 (BPC) | Car de la multitude des occupations naissent les songes, et de la multitude des paroles, les vanités. Crains Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.7 (AMI) | Si vous voyez l’oppression des pauvres, la violence qui règne dans les jugements, et le renversement de la justice dans une province, que cela ne vous étonne pas ; car celui qui est élevé en a un autre au-dessus de lui, et il y en a encore d’autres qui sont élevés au-dessus d’eux ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.7 (LXX) | ἐὰν συκοφαντίαν πένητος καὶ ἁρπαγὴν κρίματος καὶ δικαιοσύνης ἴδῃς ἐν χώρᾳ μὴ θαυμάσῃς ἐπὶ τῷ πράγματι ὅτι ὑψηλὸς ἐπάνω ὑψηλοῦ φυλάξαι καὶ ὑψηλοὶ ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.7 (VUL) | si videris calumnias egenorum et violenta iudicia et subverti iustitiam in provincia non mireris super hoc negotio quia excelso alius excelsior est et super hos quoque eminentiores sunt alii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.7 (SWA) | Maana ndivyo ilivyo katika habari za wingi wa ndoto, na ubatili, na maneno mengi; walakini wewe umche Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.7 (BHS) | (5.8) אִם־עֹ֣שֶׁק רָ֠שׁ וְגֵ֨זֶל מִשְׁפָּ֤ט וָצֶ֨דֶק֙ תִּרְאֶ֣ה בַמְּדִינָ֔ה אַל־תִּתְמַ֖הּ עַל־הַחֵ֑פֶץ כִּ֣י גָבֹ֜הַּ מֵעַ֤ל גָּבֹ֨הַּ֙ שֹׁמֵ֔ר וּגְבֹהִ֖ים עֲלֵיהֶֽם׃ |