Ecclésiaste 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.20 (LSG) | (5.19) Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.20 (LSGSN) | Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.20 (BAN) | Car l’homme ne se préoccupe pas trop des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond en réjouissant son cœur. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.20 (MAR) | Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond par la joie de son cœur. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.20 (OST) | Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu lui répond par la joie de son cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.20 (PGR) | Non, il n’est sur la terre pas un homme juste qui fasse le bien et ne pèche point. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.20 (DBY) | car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie ; car Dieu lui a donné une réponse dans la joie de son cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.20 (BPC) | Alors il ne songe guère aux jours de sa vie, car Dieu l’occupe avec la joie de son cœur |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.20 (SWA) | Kwa kuwa mtu hatazikumbuka mno siku za maisha yake; kwa sababu Mungu humtakabali katika furaha ya moyo wake. |