Ecclésiaste 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.19 (LSG) | (5.18) Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.19 (NEG) | Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.19 (S21) | En effet, il ne se souviendra pas beaucoup de la durée de sa vie, parce que Dieu l’occupe en déversant la joie dans son cœur. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.19 (LSGSN) | Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger , d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.19 (BAN) | De même, toutes les fois que Dieu donne à un homme des richesses et des trésors, et lui permet d’en goûter, d’en prendre sa part et de se réjouir de son labeur, c’est là un don de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.19 (SAC) | Car il se souviendra peu des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son cœur de délices. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.19 (MAR) | Aussi ce que Dieu donne de richesses et de biens à un homme, quel qu’il soit, [et] dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour se réjouir de son travail, c’est là un don de Dieu. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.19 (OST) | En effet, ce que Dieu donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s’en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.19 (CAH) | Qu’il se souvienne que ses jours ne sont pas nombreux ; que Dieu répond à la joie de son cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.19 (GBT) | Car il se souviendra peu des jours de sa vie, parce que Dieu remplit son cœur de délices |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.19 (PGR) | Et en effet, il ne repasse pas beaucoup sur les jours de sa vie, parce que Dieu le préoccupe de la joie de son cœur. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.19 (LAU) | car il n’aura pas grand souvenir des jours de sa vie, puisque Dieu lui répond par la joie de son cœur. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.19 (DBY) | Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoir d’en manger et d’en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,... c’est là un don de Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.19 (TAN) | Car celui-là ne songera pas beaucoup aux jours de son existence, puisque Dieu voit avec plaisir la joie de son cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.19 (VIG) | Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son cœur de délices. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.19 (FIL) | Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son coeur de délices. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.19 (CRA) | Car alors il ne songe guère aux jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.19 (BPC) | Egalement, tout homme à qui Dieu donne fortune et richesses, avec pouvoir d’en manger et d’en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c’est là un don de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.19 (AMI) | Car il se souviendra peu des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son cœur de délices. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.19 (LXX) | ὅτι οὐ πολλὰ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς περισπᾷ αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.19 (VUL) | non enim satis recordabitur dierum vitae suae eo quod Deus occupet deliciis cor eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.19 (SWA) | Tena, kwa habari za kila mwanadamu, ambaye Mungu amempa mali na ukwasi, akamwezesha kula katika hizo, na kuipokea sehemu yake, na kuifurahia amali yake; hiyo ndiyo karama ya Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.19 (BHS) | (5.20) כִּ֚י לֹ֣א הַרְבֵּ֔ה יִזְכֹּ֖ר אֶת־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו כִּ֧י הָאֱלֹהִ֛ים מַעֲנֶ֖ה בְּשִׂמְחַ֥ת לִבֹּֽו׃ |