Ecclésiaste 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.18 (LSG) | (5.17) Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.18 (NEG) | Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.18 (S21) | Et même, si un homme a reçu de Dieu des richesses et des biens, s’il lui a donné le pouvoir d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir au milieu de son travail, c’est un cadeau de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.18 (LSGSN) | Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire , et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.18 (BAN) | Voici ce que j’ai reconnu : il est bon et convenable de manger et de boire et de jouir du bien-être, au milieu de tout le labeur auquel l’homme se livre sous le soleil, durant le nombre des jours que Dieu lui donne. Car c’est là sa part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.18 (SAC) | Et quand Dieu a donné à un homme des richesses, du bien, et le pouvoir d’en manger, de jouir de ce qu’il a eu en partage, et de trouver sa joie dans son travail, cela même est un don de Dieu. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.18 (MAR) | Voilà [donc] ce que j’ai vu, que c’est une chose bonne et agréable [à l’homme], de manger et de boire, et de jouir du bien de tout son travail qu’il aura fait sous le soleil, durant les jours de sa vie, lesquels Dieu lui a donnés ; car c’est là sa portion. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.18 (OST) | Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et agréable que de manger, de boire, et de jouir du bien-être, au milieu de tout le travail auquel il se livre sous le soleil, pendant les jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là son partage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.18 (CAH) | Aussi tout homme à qui Dieu a donné de la richesse, des biens, et à qui il a donné le pouvoir d’en jouir, et de prendre sa part et de se réjouir de son travail, cela est un don de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.18 (GBT) | Et quand Dieu a donné à un homme les biens, la richesse, et qu’il lui accorde le pouvoir d’en goûter les fruits et de se réjouir de son travail, cela même est un don de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.18 (PGR) | De même, quand Dieu a accordé à quelque homme des biens et des richesses, et lui a permis d’en jouir, et d’en prélever sa part, et d’avoir de la joie de son travail, c’est là un don de Dieu. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.18 (LAU) | De plus, quand Dieu a donné à quelque homme richesse et biens, le faisant maître d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir en son labeur, c’est là un don de Dieu ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.18 (DBY) | Voici ce que j’ai vu de bon et de beau : c’est de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout le travail dont l’homme se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.18 (TAN) | En effet, supposez un homme que Dieu a comblé de richesses et de biens et rendu maître d’en jouir, d’en prendre sa bonne part et d’être en liesse, grâce à son travail : ce sera un don de Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.18 (VIG) | Et quand Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, et le pouvoir d’en manger, et de jouir de sa part, et de trouver sa joie dans son travail, c’est là un don de Dieu. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.18 (FIL) | Et quand Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, et le pouvoir d’en manger, et de jouir de sa part, et de trouver sa joie dans son travail, c’est là un don de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.18 (CRA) | De plus, pour tout homme à qui Dieu donne richesses et biens, avec pouvoir d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c’est là un don de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.18 (BPC) | Voici ce que j’ai vu de bon, c’est qu’il convient à l’homme de manger, de boire et de goûter le bien-être en tout le travail qu’il fait sous le soleil durant les jours de vie que Dieu lui donne, car c’est là sa part. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.18 (AMI) | Et quand Dieu a donné à un homme des richesses, du bien, avec le pouvoir d’en manger, de jouir de ce qu’il a eu en partage, et de trouver sa joie dans son travail, cela même est un don de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.18 (LXX) | καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ ἐξουσίασεν αὐτὸν τοῦ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ τοῦ λαβεῖν τὸ μέρος αὐτοῦ καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν μόχθῳ αὐτοῦ τοῦτο δόμα θεοῦ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.18 (VUL) | et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis et fruatur parte sua et laetetur de labore suo hoc est donum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.18 (SWA) | Tazama, mimi niliyoyaona kuwa ndiyo mema na ya kufaa, ni mtu kula na kunywa, na kujiburudisha kwa mema katika kazi yake yote anayoifanya chini ya jua, siku zote za maisha yake alizopewa na Mungu; maana hilo ndilo fungu lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.18 (BHS) | (5.19) גַּ֣ם כָּֽל־הָאָדָ֡ם אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־לֹ֣ו הָאֱלֹהִים֩ עֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֜ים וְהִשְׁלִיטֹ֨ו לֶאֱכֹ֤ל מִמֶּ֨נּוּ֙ וְלָשֵׂ֣את אֶת־חֶלְקֹ֔ו וְלִשְׂמֹ֖חַ בַּעֲמָלֹ֑ו זֹ֕ה מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ |