Ecclésiaste 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.17 (LSG) | (5.16) De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.17 (NEG) | Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.17 (S21) | Voici ce que j’ai vu : il est bon et beau pour l’homme de manger et de boire et de prendre du plaisir dans le travail qu’il accomplit sous le soleil, pendant la durée de vie que Dieu lui accorde, car c’est sa part. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.17 (LSGSN) | De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin , de maux et d’irritation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.17 (BAN) | Avec cela toute sa vie il mange dans les ténèbres, plein de chagrin, de malaise et d’aigreur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.17 (SAC) | J’ai donc cru qu’il est bon qu’un homme mange et boive, et qu’il se réjouisse dans le fruit qu’il tire de tout son travail qu’il endure sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui a donnés pour la durée de sa vie ; et que c’est là son partage. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.17 (MAR) | Il mange aussi tous les jours de sa vie en ténèbres, et se chagrine beaucoup, et son mal va jusqu’à la fureur. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.17 (OST) | Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.17 (CAH) | Voilà ce que moi j’ai trouvé bien, qu’il est convenable de manger, de boire, de voir la réussite dans les fatigues qu’il se donne sous le soleil, pendant le nombre de jours de sa vie que Dieu lui a donnés, car c’est là son partage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.17 (GBT) | J’ai donc cru qu’il est bon qu’un homme mange, boive, et jouisse du travail dans lequel il s’est consumé sous le soleil, durant les jours de sa vie que Dieu lui a donnés, et c’est là son partage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.17 (PGR) | Voici ce que j’ai vu : c’est une chose bonne et en même temps belle que de manger et boire, et goûter du bien-être à côté de tout le labeur dont l’homme se travaille sous le soleil, pendant le petit nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là son lot. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.17 (LAU) | Voici ce que j’ai vu : c’est une chose belle, et qui est bonne, que de manger, de boire et de jouir du bien-être, au milieu de tout le labeur dont l’homme se tourmente sous le soleil, pendant le nombre [limité] des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.17 (DBY) | Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.17 (TAN) | Or donc, ce que j’ai reconnu comme bon, comme convenable, c’est de manger et de boire, de jouir du bien-être dû à toutes les peines qu’on se donne sous le soleil, au cours de l’existence que Dieu nous octroie : c’est là notre lot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.17 (VIG) | Il m’a donc semblé qu’il est bon pour l’homme de manger et de boire, et de se réjouir du fruit de son travail qu’il a fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de sa vie que Dieu lui a donnés ; et (car) c’est là sa part. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.17 (FIL) | Il m’a donc semblé qu’il est bon pour l’homme de manger et de boire, et de se réjouir du fruit de son travail qu’il a fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de sa vie que Dieu lui a donnés; et c’est là sa part. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.17 (CRA) | Voici donc ce que j’ai vu : c’est qu’il est bon et séant pour l’homme de manger et de boire, et de jouir du bien-être dans tout son travail, auquel il se livre sous le soleil, durant les jours de vie que Dieu lui donne ; car c’est là sa part. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.17 (BPC) | Il aura passé toute sa vie dans les ténèbres, le deuil, le chagrin extrême, la souffrance et l’irritation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.17 (AMI) | Voici ce que j’ai vu de bon : qu’un homme mange et boive, et qu’il se réjouisse dans le fruit qu’il tire de tout son travail qu’il endure sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui a donnés pour la durée de sa vie, et que c’est là son partage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.17 (LXX) | ἰδοὺ ὃ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν ὅ ἐστιν καλόν τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.17 (VUL) | hoc itaque mihi visum est bonum ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo quod laboravit ipse sub sole numerum dierum vitae suae quos dedit ei Deus et haec est pars illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.17 (SWA) | Siku zake zote hula gizani, mwenye fadhaa nyingi, mwenye ugonjwa na uchungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.17 (BHS) | (5.18) הִנֵּ֞ה אֲשֶׁר־רָאִ֣יתִי אָ֗נִי טֹ֣וב אֲשֶׁר־יָפֶ֣ה לֶֽאֶכֹול־וְ֠לִשְׁתֹּות וְלִרְאֹ֨ות טֹובָ֜ה בְּכָל־עֲמָלֹ֣ו׀ שֶׁיַּעֲמֹ֣ל תַּֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ מִסְפַּ֧ר יְמֵי־חַיָּ֛ו אֲשֶׁר־נָֽתַן־לֹ֥ו הָאֱלֹהִ֖ים כִּי־ה֥וּא חֶלְקֹֽו׃ |