Ecclésiaste 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.16 (LSG) | (5.15) C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.16 (NEG) | De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.16 (S21) | De plus, toute sa vie il mange dans l’obscurité et il n’est pas épargné par le chagrin, la maladie et l’irritation. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.16 (LSGSN) | C’est encore là un mal grave . Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.16 (BAN) | C’est là aussi un mal fâcheux, qu’il s’en aille tout comme il était venu ; et quel profit lui revient-il d’avoir travaillé pour le vent ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.16 (SAC) | Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, dans un embarras de soins, dans la misère et dans le chagrin. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.16 (MAR) | Et c’[est] aussi un mal fâcheux, que comme il est venu, il s’en va de même ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé après du vent ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.16 (OST) | C’est encore ici un mal fâcheux ; comme il est venu, il s’en va de même ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.16 (CAH) | Même pendant toute sa vie il mange dans les ténèbres, et (il s’est attiré) beaucoup de chagrin, de souffrance et d’irritation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.16 (GBT) | Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, dans une multitude de soins, dans l’angoisse et dans la tristesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.16 (PGR) | De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, et du malaise, et de l’aigreur. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.16 (LAU) | bien plus, tous les jours de sa vie il mange dans les ténèbres et il se chagrine beaucoup, et il en est malade et il en est courroucé. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.16 (DBY) | Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s’en va ; et quel profit a-t-il d’avoir travaillé pour le vent ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.16 (TAN) | Il consume tous ses jours dans les ténèbres : multiples sont ses ennuis, ses souffrances et ses impatiences. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.16 (VIG) | Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux (soins multipliés), dans la misère (tristesse) et le chagrin. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.16 (FIL) | Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux, dans la misère et le chagrin. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.16 (CRA) | De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres ; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d’irritation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.16 (BPC) | Cela aussi est un mal douloureux, qu’il s’en aille comme il est venu. Quel profit lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.16 (AMI) | Il a passé tous les jours de sa vie dans les ténèbres, dans un embarras de soins, dans la misère et dans le chagrin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.16 (LXX) | καί γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει καὶ πένθει καὶ θυμῷ πολλῷ καὶ ἀρρωστίᾳ καὶ χόλῳ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.16 (VUL) | cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.16 (SWA) | Hiyo ndiyo balaa mbaya sana, ya kwamba kama vile alivyokuja, vivyo hivyo atakwenda zake; naye amefaidiwa nini mwenye kujitaabisha kwa ajili ya upepo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.16 (BHS) | (5.17) גַּ֥ם כָּל־יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחָלְיֹ֥ו וָקָֽצֶף׃ |