Ecclésiaste 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.15 (LSG) | (5.14) Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.15 (NEG) | C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.15 (S21) | Cela aussi, c’est un mal douloureux : il s’en va comme il était venu, et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.15 (LSGSN) | Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu , et pour son travail n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.15 (BAN) | Sorti nu du sein de sa mère, il s’en retourne comme il était venu, et de tout son travail il n’est rien qu’il puisse emporter avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.15 (SAC) | C’est là vraiment une maladie bien digne de compassion : il s’en retournera comme il est venu. De quoi lui sert donc d’avoir tant travaillé en vain ? |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.15 (MAR) | Et comme il est sorti [nu] du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et il n’emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.15 (OST) | Et, comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu ; et il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.15 (CAH) | Et cela aussi est un mal déplorable, de même qu’il est venu il s’en va ; et quel est son avantage de s’être fatigué pour du vent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.15 (GBT) | C’est là sans doute une profonde misère : comme il est venu, ainsi il s’en retournera. Que lui sert-il donc d’avoir travaillé en vain ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.15 (PGR) | Et c’est aussi là un mal douloureux. Tout comme il était venu, ainsi il s’en va. Et que lui reste-t-il après s’être peiné pour du vent ? |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.15 (LAU) | Oui, cela aussi est un mal cruel : tout comme il est venu, ainsi il s’en va, et quel avantage a-t-il de s’être tourmenté pour du vent ? |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.15 (DBY) | Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et de son travail il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.15 (TAN) | C’est déjà là un mal profond qu’il faille s’en aller comme on est venu à quoi lui sert-il d’avoir travaillé pour le vent ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.15 (VIG) | C’est là un mal tout à fait digne de compassion (Maladie tout à fait misérable) : il (elle) s’en retournera comme il (elle) est venu(e). De quoi lui sert-il donc d’avoir travaillé pour le vent ? |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.15 (FIL) | C’est là un mal tout à fait digne de compassion: il s’en retournera comme il est venu. De quoi lui sert-il donc d’avoir travaillé pour le vent? |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.15 (CRA) | C’est encore là un grave mal, qu’il s’en aille comme il est venu : et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour le vent ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.15 (BPC) | Tel il est sorti du sein de sa mère, tout nu, tel il s’en retournera comme il est venu ; et il ne prélèvera rien pour son travail qu’il puisse emporter dans sa main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.15 (AMI) | C’est là vraiment un mal bien digne de compassion ; il s’en retournera comme il est venu. De quoi lui sert d’avoir tant travaillé pour du vent ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.15 (LXX) | καί γε τοῦτο πονηρὰ ἀρρωστία ὥσπερ γὰρ παρεγένετο οὕτως καὶ ἀπελεύσεται καὶ τίς περισσεία αὐτῷ ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.15 (VUL) | miserabilis prorsus infirmitas quomodo venit sic revertetur quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.15 (SWA) | Alivyotoka tumboni mwa mamaye, atakwenda tena tupu-tupu kama alivyokuja; asichume kitu cho chote kwa ajili ya kazi yake, hata akichukue mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.15 (BHS) | (5.16) וְגַם־זֹה֙ רָעָ֣ה חֹולָ֔ה כָּל־עֻמַּ֥ת שֶׁבָּ֖א כֵּ֣ן יֵלֵ֑ךְ וּמַה־יִּתְרֹ֣ון לֹ֔ו שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל לָרֽוּחַ׃ |