Ecclésiaste 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.14 (LSG) | (5.13) Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.14 (NEG) | Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail il n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.14 (S21) | Il est sorti nu du ventre de sa mère et il repart aussi nu qu’il était venu, sans rien pouvoir emporter de son travail avec lui. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.14 (LSGSN) | Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.14 (BAN) | Cette richesse se perd par quelque événement funeste, et le fils qu’il aura engendré n’en aura rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.14 (SAC) | Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il y retournera de même, et n’emportera rien avec lui de son travail. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.14 (MAR) | Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu’on aura engendré un enfant, et il n’aura rien entre ses mains. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.14 (OST) | Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s’il a engendré un fils, il n’aura rien entre les mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.14 (CAH) | Comme il est sorti du sein de sa mère nu, il s’en retourne pour s’en aller comme il est venu ; il n’emportera rien pour sa fatigue qu’il puisse porter dans la main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.14 (GBT) | Comme il est sorti nu du sein de sa mère, ainsi il s’en retournera, et n’emportera rien avec lui de son travail. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.14 (PGR) | Comme il est sorti nu du sein maternel, il s’en ira tel qu’il était venu, et pour sa peine il ne prélèvera rien qu’il emporte dans ses mains. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.14 (LAU) | comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il vint, et pour son labeur il ne prendra rien qu’il puisse emporter dans sa main. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.14 (DBY) | -ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n’a rien en sa main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.14 (TAN) | Et lui-même, sorti nu du sein de sa mère, il s’en ira tel qu’il était venu et il ne prendra rien du fruit de son travail qu’il puisse emporter dans sa main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.14 (VIG) | Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n’emportera rien avec lui de son travail. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.14 (FIL) | Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n’emportera rien avec lui de son travail. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.14 (CRA) | Tel qu’il est sorti du sein de sa mère, il s’en retournera nu, comme il était venu ; et il ne recevra rien pour son travail, qu’il puisse emporter dans sa main : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.14 (BPC) | Ces richesses viennent-elles à disparaître dans un accident, alors même qu’il aura un fils, il ne lui restera rien dans la main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.14 (AMI) | Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il s’en retournera de même, et n’emportera rien avec lui de son travail. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.14 (LXX) | καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνός ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει καὶ οὐδὲν οὐ λήμψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.14 (VUL) | sicut egressus est nudus de utero matris suae sic revertetur et nihil auferet secum de labore suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.14 (SWA) | na mali hizo zimepotea kwa bahati mbaya; naye akiwa amezaa mwana, hamna kitu mkononi mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.14 (BHS) | (5.15) כַּאֲשֶׁ֤ר יָצָא֙ מִבֶּ֣טֶן אִמֹּ֔ו עָרֹ֛ום יָשׁ֥וּב לָלֶ֖כֶת כְּשֶׁבָּ֑א וּמְא֨וּמָה֙ לֹא־יִשָּׂ֣א בַעֲמָלֹ֔ו שֶׁיֹּלֵ֖ךְ בְּיָדֹֽו׃ |