Ecclésiaste 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.13 (LSG) | (5.12) Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.13 (NEG) | Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.13 (S21) | Si ces richesses disparaissent à cause d’une mauvaise affaire, il ne reste rien entre les mains de son fils. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.13 (LSGSN) | Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées , pour son malheur, par celui qui les possède. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.13 (BAN) | Il est un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur possesseur pour son malheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.13 (SAC) | Il les voit périr avec une extrême affliction : il a mis au monde un fils qui sera réduit à la dernière pauvreté. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.13 (MAR) | Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil, c’est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu’ils en aient du mal. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.13 (OST) | Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.13 (CAH) | Et cette richesse se perd par un événement malheureux ; il a engendré un fils, et il n’a plus rien en son pouvoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.13 (GBT) | Car elles périssent au milieu d’une grande calamité, et il a engendré un fils qui sera réduit à une extrême pauvreté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.13 (PGR) | Car ces richesses se perdent par un événement fâcheux, et le fils qu’il aura engendré, n’en aura rien entre les mains. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.13 (LAU) | puis cette richesse s’est perdue par quelque mauvaise affaire, et s’il a engendré un fils, il ne reste rien en sa main ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.13 (DBY) | Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.13 (TAN) | Cette richesse se perd-elle par quelque fâcheuse circonstance, le fils à qui il aura donné le jour n’aura rien dans les mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.13 (VIG) | Car il les voit périr avec une extrême affliction ; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.13 (FIL) | Car il les voit périr avec une extrême affliction; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.13 (CRA) | Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s’il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.13 (BPC) | Il est un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses réservées pour son malheur par celui qui les possède. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.13 (AMI) | Il les voit périr dans un malheureux événement : il a mis au monde un fils ; mais il est réduit à la dernière pauvreté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.13 (LXX) | καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ καὶ ἐγέννησεν υἱόν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.13 (VUL) | pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.13 (SWA) | Kuna na balaa mbaya sana niliyoiona chini ya jua, nayo ni hii, mali alizoziweka mwenyewe kwa kujinyima; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.13 (BHS) | (5.14) וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהֹולִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָדֹ֖ו מְאֽוּמָה׃ |