Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 5.13

Ecclésiaste 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 5.13 (LSG)(5.12) Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
Ecclésiaste 5.13 (NEG)Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
Ecclésiaste 5.13 (S21)Si ces richesses disparaissent à cause d’une mauvaise affaire, il ne reste rien entre les mains de son fils.
Ecclésiaste 5.13 (LSGSN) Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées , pour son malheur, par celui qui les possède.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 5.13 (BAN)Il est un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur possesseur pour son malheur.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 5.13 (SAC)Il les voit périr avec une extrême affliction : il a mis au monde un fils qui sera réduit à la dernière pauvreté.
Ecclésiaste 5.13 (MAR)Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil, c’est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu’ils en aient du mal.
Ecclésiaste 5.13 (OST)Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède.
Ecclésiaste 5.13 (CAH)Et cette richesse se perd par un événement malheureux ; il a engendré un fils, et il n’a plus rien en son pouvoir.
Ecclésiaste 5.13 (GBT)Car elles périssent au milieu d’une grande calamité, et il a engendré un fils qui sera réduit à une extrême pauvreté.
Ecclésiaste 5.13 (PGR)Car ces richesses se perdent par un événement fâcheux, et le fils qu’il aura engendré, n’en aura rien entre les mains.
Ecclésiaste 5.13 (LAU)puis cette richesse s’est perdue par quelque mauvaise affaire, et s’il a engendré un fils, il ne reste rien en sa main ;
Ecclésiaste 5.13 (DBY)Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment,
Ecclésiaste 5.13 (TAN)Cette richesse se perd-elle par quelque fâcheuse circonstance, le fils à qui il aura donné le jour n’aura rien dans les mains.
Ecclésiaste 5.13 (VIG)Car il les voit périr avec une extrême affliction ; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence.
Ecclésiaste 5.13 (FIL)Car il les voit périr avec une extrême affliction; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence.
Ecclésiaste 5.13 (CRA)Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s’il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains.
Ecclésiaste 5.13 (BPC)Il est un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses réservées pour son malheur par celui qui les possède.
Ecclésiaste 5.13 (AMI)Il les voit périr dans un malheureux événement : il a mis au monde un fils ; mais il est réduit à la dernière pauvreté.

Langues étrangères

Ecclésiaste 5.13 (LXX)καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ καὶ ἐγέννησεν υἱόν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν.
Ecclésiaste 5.13 (VUL)pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit
Ecclésiaste 5.13 (SWA)Kuna na balaa mbaya sana niliyoiona chini ya jua, nayo ni hii, mali alizoziweka mwenyewe kwa kujinyima;
Ecclésiaste 5.13 (BHS)(5.14) וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהֹולִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָדֹ֖ו מְאֽוּמָה׃