Ecclésiaste 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.12 (LSG) | (5.11) Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.12 (NEG) | Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.12 (S21) | Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.12 (LSGSN) | Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.12 (BAN) | Doux est le sommeil du travailleur, qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais la satiété du riche ne lui permet pas de dormir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.12 (SAC) | Il y a encore une autre maladie bien fâcheuse que j’ai vue sous le soleil : des richesses conservées avec soin pour le tourment de celui qui les possède. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.12 (MAR) | Le dormir de celui qui laboure est doux, soit qu’il mange peu, ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse point dormir. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.12 (OST) | Le sommeil du travailleur est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.12 (CAH) | Il y a un mal déplorable que j’ai vu sous le soleil : la richesse conservée pour le malheur de ses possesseurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.12 (GBT) | Il y a encore une autre infirmité déplorable que j’ai vue sous le soleil : des richesses conservées pour le tourment de celui qui les possède. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.12 (PGR) | Il est un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur maître pour son propre malheur. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.12 (LAU) | Il est un mal cruel que j’ai vu sous le soleil : la richesse conservée, pour son malheur, à celui qui la possède ; |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.12 (DBY) | Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.12 (TAN) | Il est un mal cuisant que j’ai constaté sous le soleil c’est la richesse amassée pour le malheur de celui qui la possède. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.12 (VIG) | Il est encore un autre mal (maladie) très fâcheux(se) que j’ai vu(e) sous le soleil : des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.12 (FIL) | Il est encore un autre mal très fâcheux que j’ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.12 (CRA) | Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.12 (BPC) | Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait mangé peu ou beaucoup ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.12 (AMI) | Il y a encore un autre mal bien douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées avec soin pour le tourment de celui qui les possède. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.12 (LXX) | ἔστιν ἀρρωστία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρ’ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.12 (VUL) | est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini sui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.12 (SWA) | Usingizi wake kibarua ni mtamu, kwamba amekula kidogo, au kwamba amekula kingi; lakini kushiba kwake tajiri hakumwachi kulala usingizi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.12 (BHS) | (5.13) יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חֹולָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֹֽו׃ |