Ecclésiaste 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 5.11 (LSG) | (5.10) Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent ; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu’il le voit de ses yeux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 5.11 (NEG) | Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 5.11 (S21) | Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger, tandis que la satiété dont jouit le riche ne le laisse pas dormir. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 5.11 (LSGSN) | Quand le bien abonde , ceux qui le mangent abondent ; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu’il le voit de ses yeux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 5.11 (BAN) | Quand le bien abonde, abondent aussi ceux qui le mangent, et quel autre avantage en a le possesseur que de voir cela de ses yeux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 5.11 (SAC) | Le sommeil est doux à l’ouvrier qui travaille, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais le riche est si rempli de viandes, qu’il ne peut dormir. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 5.11 (MAR) | Où il y a beaucoup de bien, là il y a beaucoup de gens qui le mangent ; et quel avantage en revient-il à son maître, sinon qu’il le voit de ses yeux ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 5.11 (OST) | Où il y a beaucoup de bien, il y a beaucoup de gens qui le mangent ; et quel avantage en a celui qui le possède, sinon qu’il le voit de ses yeux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 5.11 (CAH) | Le sommeil du travailleur est doux, qu’il mange peu ou qu’il mange beaucoup, et la satiété pour le riche - elle ne le laisse pas dormir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 5.11 (GBT) | Le sommeil est doux à celui qui travaille, qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais la satiété ne permet pas au riche de dormir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 5.11 (PGR) | Le sommeil du travailleur est doux, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 5.11 (LAU) | Doux est le sommeil du travailleur, soit qu’il mange peu ou beaucoup ; mais la satiété du riche ne lui permet pas de dormir. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 5.11 (DBY) | Avec l’augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi ; et quel profit en a le maître, sauf qu’il les voit de ses yeux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 5.11 (TAN) | Doux est le sommeil du laboureur, qu’il mange peu ou prou tandis que la satiété ne laisse pas dormir le riche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 5.11 (VIG) | Le sommeil est doux au travailleur, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 5.11 (FIL) | Le sommeil est doux au travailleur, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 5.11 (CRA) | Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 5.11 (BPC) | Quand les biens se multiplient, le nombre de ceux qui les mangent s’accroît aussi. Quel avantage en revient-il à leur possesseur, si ce n’est qu’il les voie de ses yeux ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 5.11 (AMI) | Le sommeil est doux à l’ouvrier qui travaille, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 5.11 (LXX) | γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 5.11 (VUL) | dulcis est somnus operanti sive parum sive multum comedat saturitas autem divitis non sinit dormire eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 5.11 (SWA) | Mali yakiongezeka, hao walao nao waongezeka na mwenyewe hufaidiwa nini, ila kuyatazama kwa macho yake tu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 5.11 (BHS) | (5.12) מְתוּקָה֙ שְׁנַ֣ת הָעֹבֵ֔ד אִם־מְעַ֥ט וְאִם־הַרְבֵּ֖ה יֹאכֵ֑ל וְהַשָּׂבָע֙ לֶֽעָשִׁ֔יר אֵינֶ֛נּוּ מַנִּ֥יחַֽ לֹ֖ו לִישֹֽׁון׃ |