Ecclésiaste 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 6.10 (LSG) | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom ; et l’on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 6.10 (NEG) | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom ; et l’on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 6.10 (S21) | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom, et l’on sait ce qu’est l’homme : il est incapable de contester avec celui qui est plus fort que lui. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 6.10 (LSGSN) | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom ; et l’on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 6.10 (BAN) | Ce qui existe a dès longtemps été appelé par son nom, et ce qu’un homme sera est déterminé, et il ne peut contester avec Celui qui est plus fort que lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 6.10 (SAC) | Celui qui doit être, est déjà connu par son nom ; on sait qu’il est homme, et qu’il ne peut pas disputer en jugement contre un plus puissant que lui. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 6.10 (MAR) | Le nom de ce qui a été, a déjà été nommé ; et savait-on ce que devait être l’homme, et qu’il ne pourrait plaider avec celui qui est plus fort que lui. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 6.10 (OST) | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom ; et l’on sait que celui qui est homme, ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 6.10 (CAH) | De ce qui a été le nom est déjà fixé, et l’on sait ce qu’est l’homme ; il ne peut entrer en contestation avec celui qui est plus fort que lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 6.10 (GBT) | Celui qui doit être, est déjà connu par son nom ; on sait qu’il est homme, et qu’il ne peut pas disputer en jugement contre un plus puissant que lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 6.10 (PGR) | Ce qui existe, a dès longtemps été appelé par son nom ; et l’on sait ce qu’est l’homme, et il ne saurait disputer avec Celui qui est plus puissant que lui. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 6.10 (LAU) | Ce qui existe a déjà été appelé par son nom ; et l’on sait que lui, il n’est qu’un humain, et ne peut contester avec celui qui est plus puissant que lui. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 6.10 (DBY) | Ce qui existe a déjà été appelé de son nom ; et on sait ce qu’est l’homme, et qu’il ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 6.10 (TAN) | Ce qui vient à naître a dès longtemps reçu son nom ; d’avance est déterminée la condition de l’homme ; il ne pourra tenir tête à un plus fort que lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 6.10 (VIG) | Celui qui doit être a déjà été appelé par son nom ; et l’on sait qu’il est homme, et qu’il ne peut disputer en jugement contre un plus puissant que lui. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 6.10 (FIL) | Celui qui doit être a déjà été appelé par son nom; et l’on sait qu’il est homme, et qu’il ne peut disputer en jugement contre un plus puissant que lui. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 6.10 (CRA) | De toute chose qui arrive, le nom est déjà prononcé ; on sait ce que sera un homme, et il ne peut contester avec qui est plus fort que lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 6.10 (BPC) | De ce qui existe le nom a déjà été prononcé ; on sait ce qu’est un homme, et qu’il ne peut entrer en contestation avec plus fort que soi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 6.10 (AMI) | De ce qui existe, le nom a déjà été prononcé ; on sait ce qu’est un homme, et qu’il ne peut pas disputer en jugement contre un plus puissant que lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 6.10 (LXX) | εἴ τι ἐγένετο ἤδη κέκληται ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐγνώσθη ὅ ἐστιν ἄνθρωπος καὶ οὐ δυνήσεται τοῦ κριθῆναι μετὰ τοῦ ἰσχυροῦ ὑπὲρ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 6.10 (VUL) | qui futurus est iam vocatum est nomen eius et scitur quod homo sit et non possit contra fortiorem se in iudicio contendere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 6.10 (SWA) | Na awe kitu cho chote, aliitwa jina lake zamani za kale, naye amejulikana kuwa ndiye mwanadamu; wala hawezi kabisa kushindana na yeye aliye na uwezo kuliko yeye mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 6.10 (BHS) | מַה־שֶּֽׁהָיָ֗ה כְּבָר֙ נִקְרָ֣א שְׁמֹ֔ו וְנֹודָ֖ע אֲשֶׁר־ה֣וּא אָדָ֑ם וְלֹא־יוּכַ֣ל לָדִ֔ין עִ֥ם שֶׁתַּקִּ֖יף מִמֶּֽנּוּ׃ |