Ecclésiaste 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 6.11 (LSG) | S’il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités : quel avantage en revient-il à l’homme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 6.11 (NEG) | S’il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités : quel avantage en revient-il à l’homme ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 6.11 (S21) | S’il y a beaucoup de paroles, il y a beaucoup d’absurdités. Quel avantage l’homme en retire-t-il ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 6.11 (LSGSN) | S’il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités : quel avantage en revient-il à l’homme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 6.11 (BAN) | Multiplier les paroles, c’est multiplier la vanité. Quel avantage en revient-il à l’homme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 6.11 (SAC) | On discourt beaucoup, on se répand en beaucoup de paroles dans la dispute ; et ce n’est que vanité. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 6.11 (MAR) | Quand on a beaucoup, on n’en a que plus de vanité ; [et] quel avantage en a l’homme ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 6.11 (OST) | Quand on a beaucoup, on a beaucoup de vanité. Quel avantage en a l’homme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 6.11 (CAH) | Car il y a beaucoup de choses qui augmentent la vanité ; quel est l’avantage de l’homme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 6.11 (GBT) | On discourt beaucoup, on se répand en beaucoup de paroles dans la dispute, et ce n’est que vanité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 6.11 (PGR) | Car il y a une multitude de choses qui multiplient la vanité. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 6.11 (LAU) | Car il y a une multitude de choses qui multiplient la vanité. Quel avantage en a l’homme ? |
Darby (1885) | Ecclésiaste 6.11 (DBY) | Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité : quel avantage en a l’homme ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 6.11 (TAN) | Certes, il est bien des discours qui augmentent les insanités ; quel avantage offrent-ils à l’homme ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 6.11 (VIG) | On se répand en beaucoup de paroles de discussion, et (, dans la dispute) il y a là une grande vanité. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 6.11 (FIL) | On se répand en beaucoup de paroles de discussion, et il y a là une grande vanité. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 6.11 (CRA) | Car il y a beaucoup de paroles qui ne font qu’accroître la vanité : quel avantage en revient-il à l’homme ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 6.11 (BPC) | Il y a beaucoup de paroles qui augmentent la vanité : quel profit en revient-il à l’homme ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 6.11 (AMI) | On discourt beaucoup, mais ces nombreuses paroles augmentent la vanité : quel profit pour l’homme ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 6.11 (LXX) | ὅτι εἰσὶν λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα τί περισσὸν τῷ ἀνθρώπῳ. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 6.11 (VUL) | verba sunt plurima multa in disputando habentia vanitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 6.11 (SWA) | Basi, kwa kuwa kuna mambo mengi yaongezayo ubatili, mwanadamu hufaidiwa nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 6.11 (BHS) | כִּ֛י יֵשׁ־דְּבָרִ֥ים הַרְבֵּ֖ה מַרְבִּ֣ים הָ֑בֶל מַה־יֹּתֵ֖ר לָאָדָֽם׃ |