Ecclésiaste 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 6.6 (LSG) | Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 6.6 (NEG) | Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu ? |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 6.6 (S21) | À quoi bon vivre deux fois 1 000 ans sans jouir du bonheur ? Tous ne vont-ils pas au même endroit ? |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 6.6 (LSGSN) | Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va -t-il pas dans un même lieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 6.6 (BAN) | Dût-il vivre deux fois mille ans sans voir le bonheur… tout ne va-t-il pas dans un même lieu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 6.6 (SAC) | Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a point joui de ses biens : tous ne vont-ils pas au même lieu ? |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 6.6 (MAR) | Et s’il vivait deux fois mille ans, et qu’il ne jouit d’aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu ? |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 6.6 (OST) | Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d’aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 6.6 (CAH) | Et quand celui-là aurait vécu deux fois mille ans, s’il n’a pas gôuté le bien-être, tout ne va-t-il pas vers le même lieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 6.6 (GBT) | Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a pas joui des biens, tout ne se hâte-t-il pas vers le même lieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 6.6 (PGR) | Que s’il vivait deux fois mille ans, mais sans jouir des biens… tout ne va-t-il pas au même rendez-vous ? – |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 6.6 (LAU) | Que s’il avait vécu deux fois mille ans sans avoir vu le bonheur, tout ne va-t-il pas dans un [même] lieu ? |
Darby (1885) | Ecclésiaste 6.6 (DBY) | Et s’il vivait deux fois mille ans, il n’aura pas vu le bonheur : tous ne vont-ils pas en un même lieu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 6.6 (TAN) | A quoi servirait même de vivre deux fois mille ans, si on n’a pas su ce que c’est d’être heureux ? Finalement tout n’aboutit-il pas au même terme ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 6.6 (VIG) | Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a pas joui de ses biens, tou(te)s (choses) ne vont-ils (ne se hâtent-elles) pas dans un même (vers un seul) lieu ? |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 6.6 (FIL) | Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a pas joui de ses biens, tous ne vont-ils pas dans un même lieu? |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 6.6 (CRA) | Et quand il vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas au même lieu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 6.6 (BPC) | Et quand il vivrait mille ans, s’il ne goûte pas le bonheur, tous les deux ne vont-ils pas au même lieu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 6.6 (AMI) | Quand il aurait vécu deux mille ans, s’il n’a point joui de ses biens, tous ne vont-ils pas au même lieu ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 6.6 (LXX) | καὶ εἰ ἔζησεν χιλίων ἐτῶν καθόδους καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἶδεν μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα πορεύεται. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 6.6 (VUL) | etiam si duobus milibus annis vixerit et non fuerit perfruitus bonis nonne ad unum locum properant omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 6.6 (SWA) | naam, ajapoishi miaka elfu mara mbili, asijiburudishe kwa mema; je! Wote hawaendi mahali pamoja? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 6.6 (BHS) | וְאִלּ֣וּ חָיָ֗ה אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם וְטֹובָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה הֲלֹ֛א אֶל־מָקֹ֥ום אֶחָ֖ד הַכֹּ֥ל הֹולֵֽךְ׃ |