Ecclésiaste 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 6.5 (LSG) | il n’a point vu, il n’a point connu le soleil ; il a plus de repos que cet homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 6.5 (NEG) | il n’a point vu, il n’a point connu le soleil ; il a plus de repos que cet homme. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 6.5 (S21) | il n’a pas vu, pas connu le soleil, et il a plus de repos que cet homme. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 6.5 (LSGSN) | il n’a point vu , il n’a point connu le soleil ; il a plus de repos que cet homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 6.5 (BAN) | Même il n’a ni vu, ni connu le soleil. Il y a plus de repos pour lui que pour cet homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 6.5 (SAC) | il n’a point vu le soleil, et n’a point connu la différence du bien et du mal. |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 6.5 (MAR) | Même en ce qu’il n’aura point vu le soleil, ni rien connu, il aura eu plus de repos que cet homme-là. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 6.5 (OST) | Il n’a même point vu le soleil ; il n’a rien connu ; il a plus de repos que l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 6.5 (CAH) | Il n’a pas vu non plus, ni connu le soleil ; celui-ci est plus heureux que celui-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 6.5 (GBT) | Il n’a point vu le soleil, et n’a point connu la différence du bien et du mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 6.5 (PGR) | il n’a non plus ni vu ni connu le soleil : il a le repos de plus que l’autre. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 6.5 (LAU) | même il n’aura ni vu, ni connu le soleil ; celui-ci a le repos de plus que l’autre. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 6.5 (DBY) | et aussi il n’a pas vu et n’a pas connu le soleil : celui-ci a plus de repos que celui-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 6.5 (TAN) | Il n’a même pas vu ni connu le soleil ; il jouit d’un repos qu’ignorait l’autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 6.5 (VIG) | Il n’a pas vu le soleil, et il n’a pas connu la différence (distance) du bien et du mal. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 6.5 (FIL) | Il n’a pas vu le soleil, et il n’a pas connu la différence du bien et du mal. |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 6.5 (CRA) | il n’a même ni vu ni connu le soleil, il a plus de repos que cet homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 6.5 (BPC) | il n’a pas vu le soleil et ne l’a pas connu : l’avorton a plus de repos que cet homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 6.5 (AMI) | Il n’a point vu le soleil, et n’a point connu la différence du bien et du mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 6.5 (LXX) | καί γε ἥλιον οὐκ εἶδεν καὶ οὐκ ἔγνω ἀνάπαυσις τούτῳ ὑπὲρ τοῦτον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 6.5 (VUL) | non vidit solem neque cognovit distantiam boni et mali |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 6.5 (SWA) | tena, haikuliona jua wala kulifahamu; basi, hii imepata kustarehe kuliko yule; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 6.5 (BHS) | גַּם־שֶׁ֥מֶשׁ לֹא־רָאָ֖ה וְלֹ֣א יָדָ֑ע נַ֥חַת לָזֶ֖ה מִזֶּֽה׃ |